On Sat, May 04, 2002 at 12:56:04AM +0300, Uri Bruck wrote:
> 
> 
> 
> 
> On Fri, 3 May 2002, Eliran wrote:
> 
> > Yep, translation english to hebrew isn't that simple.. 
> I know that. I am a translator.
> I started reading the translation again, and I'm sorry to say that most of 
> it simply doesn't read like Hebrew, and a lot of sentences just don't make 
> sense. This is not a matter for a few fixes. The best advice I can give is 
> a quote from your own page:
> "��� ����� ���� ��� ��� ���� ����"

What do you say I will tell ESR to upload it, and see what other people
think ? 

BTW the community part sounds fine to me... I don't see a reason why to change
    it, do you have any suggestions ?

> 
> Thanks,
> Uri
> http://translation.israel.net
> 
> > and you may also notice I haven't included much
> > dots and ()'s because of hebrew problems viewing them it just mess up the whole 
>sentence...
> > tommorow I will keep working on it... feel free to send any fixes...
> > 
> > On Fri, May 03, 2002 at 08:23:46PM +0300, Uri Bruck wrote:
> > > 
> > > A few comments, from cursory browsing. (The hebrew is copy/pasted from the 
> > > site)
> > >  - The sentence:
> > > "���� �����, ����� ������, �� ������� ������ ������ ����� ������� ����� 
> > > �������� �� "
> > > is written in English. Specifically "���� �����" is a literal translation 
> > > of "There's a community"(or something similar) and does not work as the 
> > > begining of a Hebrew sentence.
> > > 
> > > - The correct transliteration of python into Hebrew is "������"
> > > The English 'th' can never be transliterated as /TET/
> > > There are transliteration rules into Hebrew, you can't just make it up as 
> > > you go along.
> > > 
> > > Words like name of programming languages probably shouldn't be 
> > > transliterated anyway, but are better kept in the original language. The 
> > > transliterated C looks especially incomprehensible.
> > > -
> > > "��� �� ���� ��� ������ ��� ����� ����� ��� -- �� ������ �����"
> > >                                                ^^^^^^^^^^^^^^
> > > I've seen ths kind of error a lot, translating 'it' as '��'
> > > The latter doesn't in Hebrew the same role that the former has in English
> > > 
> > > "����� ��� ��� ����� ��� ���� ����� ���, ���� ���� ��� ������ ������ �� 
> > > ��� ���� ����� ������ ������� ����� ����� ��. "
> > >                               ^^^^^^^^^^^^^^
> > > There are more grammar errors than words in this one. This is just English 
> > > written in Hebrew words.
> > > "To read and to play with" (the rest of the sentence is not so great 
> > > either, but this bit is really painful)
> > > 
> > > I'll read more a bit later and give a more thorough critique
> > > 
> > > 
> > > On Fri, 3 May 2002, Eliran wrote:
> > > 
> > > > it looks that listar block this file (html) here is the online version:
> > > > 
> > > > http://eg-site.tripod.com/hacker-howto.heb.html
> > > > 
> > > > 
> > > > On Fri, May 03, 2002 at 07:36:52PM +0300, Eliran wrote:
> > > > > 
> > > > > Here's the file
> > > > > 
> > > > > On Fri, May 03, 2002 at 04:59:45PM +0300, Eliran wrote:
> > > > > > Hello !
> > > > > > 
> > > > > > I have translated the Hacker FAQ written by Eric S. Raymond, it was written
> > > > > > in two days (today and yesterday) and I'm sure there is a lot to improve 
>and
> > > > > > there are probably few errors, but this is still something.
> > > > > > 
> > > > > > I worked very hard for it, and would like that you check it...
> > > > > > 
> > > > > > Thanks a lot!
> > > > > > Eliran
> > > > > > 
> > > > > > BTW the document is attached to this message
> > > > > > 
> > > > > > -- 
> > > > > >             <a href="http://eg-site.tripod.com";>Eliran</a>
> > > > > > 
> > > > > > "As to the species of exercise, I advise the gun. While this gives [only]
> > > > > > moderate exercise to the body, it gives boldness, enterprise, and 
>independence
> > > > > > to the mind.  Games played with the ball and others of that nature, are too
> > > > > > violent for the body and stamp no character on the mind. Let your gun,
> > > > > > therefore, be the constant companion to your walks."
> > > > > >         -- Thomas Jefferson, writing to his teenaged nephew.
> > > > > > 
> > > > > > =================================================================
> > > > > > To unsubscribe, send mail to [EMAIL PROTECTED] with
> > > > > > the word "unsubscribe" in the message body, e.g., run the command
> > > > > > echo unsubscribe | mail [EMAIL PROTECTED]
> > > > > > 
> > > > > > 
> > > > > 
> > > > > -- 
> > > > >               <a href="http://eg-site.tripod.com";>Eliran</a>
> > > > > 
> > > > > The United States is in no way founded upon the Christian religion
> > > > >       -- George Washington & John Adams, in a diplomatic message to Malta.
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > -- Binary/unsupported file stripped by Listar --
> > > > > -- Type: text/html
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > =================================================================
> > > > > To unsubscribe, send mail to [EMAIL PROTECTED] with
> > > > > the word "unsubscribe" in the message body, e.g., run the command
> > > > > echo unsubscribe | mail [EMAIL PROTECTED]
> > > > > 
> > > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > 
> > > -- 
> > > Thanks,
> > > Uri
> > > http://translation.israel.net
> > > 
> > > 
> > 
> > 
> 
> -- 
> Thanks,
> Uri
> http://translation.israel.net
> 
> 

-- 
                <a href="http://eg-site.tripod.com";>Eliran</a>

What's another word for Thesaurus?
                                                -- Stephen Wright

=================================================================
To unsubscribe, send mail to [EMAIL PROTECTED] with
the word "unsubscribe" in the message body, e.g., run the command
echo unsubscribe | mail [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to