On Mon, Mar 14, 2011 at 7:46 PM, Stan Goodman <stan.good...@hashkedim.com>wrote:
> On Monday 14 March 2011 18:26:00 Dotan Cohen wrote: > > On Mon, Mar 14, 2011 at 09:26, Elazar Leibovich <elaz...@gmail.com> > wrote: > > > http://bitorama.com/ > > > > Thanks, I'll browse there every now and then. > > > > > 2011/3/14 Orna Agmon Ben-Yehuda <ladyp...@gmail.com> > > > > > >> MIMOOSH LEDUGMA? > > > > > > It sounds to me as, "an implementation for example", which is very > > > different from "the reference implementation". > > > > I agree, it does not sound authoritative. > > > > > It appears that the Hebrew wording would be MIMUSH YAATS (מימוש > > > יעץ). > > > > > > I seriously doubt anybody would do nothing else than open huge eyes > > > if they hear these words. I would stick with "REFERENCE MIMUSH" > > > for the sake of your audience. "Reference" is a common Hebrew > > > "word" ... :) > > > > Thanks, where did you come across that? Is there a technical > > dictionary? > > > > > It should be "MIMUSH REFERENCE" (מימוש רפרנס)- not "REFERENCE > > > MIMUSH" (רפרנס מימוש) as the order of the words in Hebrew is > > > reversed. > > > > Thanks, Shlomi. > > > > On Mon, Mar 14, 2011 at 11:44, Oron Peled <o...@actcom.co.il> wrote: > > > On Monday, 14 בMarch 2011 10:56:59 Robert Wallner wrote: > > >> I'm not a linguist either, but what about > > >> מימוש סמך > > > > > > לא רע, מה לגבי מימוש יחוס. > > I think these are a bit off the mark, and that the reason for this is > that the meaning of the term hasn't been defined in this thread. My > reasoning is as follows: > > A pupose or goal has been defined, a broad method has been defined for > achieving this purpose. The method can be IMPLEMENTED in any number of > different ways, not all of which may have been defined (or even > imagined) as yet, but there is an implementation which has been made, > and its characteristics have been measured and defined. It is then the > REFERENCE against which other implementations, when they are reduced to > practice, will be compared. It is the REFERENCE IMPLEMENTATION because > it is the one to which we will REFER in discussion of, e.g. plusses and > minusses. > > I don't think any of the proposed translations fit that meaning of the > original term. > > Thanks for the explanation, I now understand I did not fully grasp the term before. Given your explanation, I agree that מימוש יחוס encapsulates the full meaning. Like נקודת ייחוס or מישור ייחוס. > > > Thanks, I like that. Actually, I will use that translation even if HP > > used a half-English breed. I hate with a passion half-English. My > > daughters wear "namnemot" to sleep, and they like to put together > > "tatzrefim". > > > > > I should note that there's a mailing list on YahooGroups for > > > Hebrew->* and *- > > > > > >>Hebrew translators: > > > http://tech.groups.yahoo.com/group/hebtranslators/ > > > > > > It's very active, but not exclusive to computer terms (which I > > > happen to like). > > > > Thank you Shlomi, that looks terrific! I am signing up. > > -- > Stan Goodman > Qiryat Tiv'on > Israel > > _______________________________________________ > Linux-il mailing list > Linux-il@cs.huji.ac.il > http://mailman.cs.huji.ac.il/mailman/listinfo/linux-il > -- Orna Agmon Ben-Yehuda. http://ladypine.org
_______________________________________________ Linux-il mailing list Linux-il@cs.huji.ac.il http://mailman.cs.huji.ac.il/mailman/listinfo/linux-il