¡Qué interesante!

En Bolivia y Ecuador ya hay proyectos de oo.org con Quechua y Aymara, pero nos 
quedan muchas lenguas nativas..

Y traducir un linux popular, como Ubuntu o Suse por ejemplo, sería fantástico.

  ----- Original Message ----- 
  From: Sebastian Silva 
  To: [email protected] ; [email protected] 
  Sent: Sunday, April 03, 2011 10:24 PM
  Subject: [l-plug] Fwd: [Escuelab Noticias] Adaptando un software a una lengua 
nativa - Charla y Taller por Irma Álvarez del colectivo "runasimipi.org"




  -------- Mensaje original -------- Asunto:  [Escuelab Noticias] Adaptando un 
software a una lengua nativa - Charla y Taller por Irma Álvarez del colectivo 
"runasimipi.org" 
        Fecha:  Sun, 03 Apr 2011 12:16:28 -0500 
        De:  escuelab.org <[email protected]> 
        A:  [email protected] 


              Adaptando un software a una lengua nativa - Charla y Taller por 
Irma Álvarez del colectivo "runasimipi.org"
              Fecha: 
              Wed, 06/04/2011 - 6:30pm - 8:00pm 
              Thu, 07/04/2011 - 6:30pm - 8:00pm 
              Fri, 08/04/2011 - 6:30pm - 8:00pm 




                Gracias al CCELima, nos visita Irma Alvarez y aquí compartimos 
sus actividades!!!



                    Comenzará con una charla: Reto de las Lenguas Nativas en 
Contextos Tecnológicos en el Centro Cultural de España, este martes 5 de abril  
a las 7pm. Esta conferencia dará un enfoque sobre los avances del grupo 
Runasimpi.org, en  la traducción de programas de software a quechua y aymara, 
digitalización y difusión de diccionarios, más la adaptación de juegos 
educativos a contexto andino.

                     Y para cerrar, impartirá un taller en Escuelab: Adaptando 
un software a lengua nativa. Se adaptará un programa de software libre a una 
lengua nativa. Se plantea traducir y re-contextualizar un programa de software 
libre, para ello tomaremos TuxType, juegos educativo para enseñar tipografía y 
vocabulario a niños. Taller enfocado a cambiar las tres partes del software: la 
lengua, los gráficos y el audio.

              El taller será los días miércoles 6, jueves 7 y viernes 8 de 
abril de 6.30-8pm en las instalaciones de Escuelab.

              Inscripciones abiertas.






              Acerca de la charla en el CCE:  

              Todas las lenguas vivas se adaptan y cambian por las necesidades 
del mundo actual, por lo tanto mostraremos como traducir y re-contextualizar 
software libre para difundir el uso de lenguas nativas, especialmente en 
contextos nuevos. Esto con el fin que hablantes de quechua, aymara  y otras 
lenguas nativas, puedan promover su lengua, reforzar su identidad y expresar su 
creatividad cultural.

              Acerca del taller:

              Para este taller, son importantes quienes han de participar, ya 
que es imperativo tener conocedores de lengua SHIPIBO (otra lengua de la 
selva)o lengua andina, quechua o aymara. Ademas será necesario gente entrenada 
en software para que vea el lado técnico del programa.

              Una vez instalado el programa( TuxType), los cambios se haran 
localmente.
              El equipo estará dividido en 3 grupos y se requeria un minimo de 
tres maquinas (PCs o laptops)

              INSCRIBETE AQUI

              AUDIO: debe tener el programa 'audacy' u otro programa de audio
              Personas a requerirse: gente que conozca manejo de audio.

              IMÁGENES: debe disponer de programas  'Inkscape, GIMP' u otros 
programas de gráficos.
              Personas a requerirse: manejo y creación gráficos.

              TRADUCCIÓN: usaremos el programa 'Poedit'.
              Personas a requerirs: pensábamos que seria prioritario encontrar 
personas que hablan alguna lengua de la selva (shipibo, ashaninka) o quechua o 
aymara (un minimo de dos hablantes por lengua).





              Dirigido a:

              Hablantes de alguna lengua de la selva: shipibo, ashaninka, o 
lengua andina: quechua y aymara, diseñadores gráficos, comunidad de software 
libre. Grupos culturales, profesores, estudiantes.





              Sobre Irma Alvarez:

              Irma Alvarez Ccoscco. Autodidacta, traductora y poeta de quechua, 
estudiante de ciencias de la educación en Garcilaso de Vega. 
              Miembro activo del colectivo Runasimipi.org e Instituto de Lengua 
y Literatura Andina Amazónica (La Paz). En su búsqueda de promover la lengua en 
contextos tecnológicos, ha traducido y adaptado el quechua a programas de 
software libre, entre otros un sistema de aprendizaje en línea (Dokeos), juegos 
educativos (TuxType y TuxMath) y gerencia de procesos empresariales 
(ProcessMaker).
             
       



------------------------------------------------------------------------------


  _______________________________________________
  Lista de correo Linux-plug
  Temática: Discusión general sobre Linux
  Peruvian Linux User Group (http://www.linux.org.pe)

  Participa suscribiéndote y escribiendo a:  [email protected]
  Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
  http://voip2.voip.net.pe/mailman/listinfo/linux-plug

  IMPORTANTE: Reglas y recomendaciones
  http://www.linux.org.pe/listas/reglas.php
  http://www.linux.org.pe/listas/comportamiento.php
  http://www.linux.org.pe/listas/recomendaciones.php
_______________________________________________
Lista de correo Linux-plug
Temática: Discusión general sobre Linux
Peruvian Linux User Group (http://www.linux.org.pe)

Participa suscribiéndote y escribiendo a:  [email protected]
Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
http://voip2.voip.net.pe/mailman/listinfo/linux-plug

IMPORTANTE: Reglas y recomendaciones
http://www.linux.org.pe/listas/reglas.php
http://www.linux.org.pe/listas/comportamiento.php
http://www.linux.org.pe/listas/recomendaciones.php

Responder a