On Sat, Feb 04, 2006 at 08:45:57PM +0100, Jerome Alet wrote:
> <mavie mode="rienàvoiraveclinux">
> 
>   Ce matin en allant me promener en famille du côté du Cours Saleya
>   à Nice, j'ai eu une des plus belles tranches de rigolades de
>   ma vie. Je sais que l'on ne doit pas se moquer de son prochain,
>   mais là je ne peux pas résister...
>   
>   En allant manger une glace dans une bar restaurant dont je tairai
>   le nom pour éviter d'éventuelles poursuites, sachez juste qu'il
>   se trouve pile en face de l'entrée du Palais de Justice, j'ai consulté
>   la carte des cocktails et glaces, qui se trouvait être en français
>   et en "anglais", voici donc quelques traductions VERIDIQUES :
>     
>   FRANCAIS             "ENGRISH"
>   Peter Pan        ==>  Peter Sides       Probablement d'un pan de mur
>   Coupe de glace   ==>  Cut of ice        Du verbe couper
>   Pina Colada      ==>  Colada Fucked     Alors celle-là, j'en ris encore !
>   Crème de Mûres   ==>  Crème of Wall     Pas mal aussi
>   Jambon cru       ==>  Believed Ham      Mort de rire
>   Jus de Pêche     ==>  Juice of Fishing  Faut avoir soif !
>   Grand Marnier    ==>  Large Marnier
>   Salade d'Avocat  ==>  Salad with Lawyer 
>   Sirop de Fraise  ==>  Syrup of Cutter   Sans doute de la fraiseuse)
>   etc...
>   etc...
>   
> </mavie>
> 
> Si vous venez sur Nice, n'hésitez pas à y aller pour rire un bon coup.
> Les glaces ne sont pas mauvaises, c'est déjà ça !

Après une simple vérification dans Google, il semblerait que là
soit l'origine de ces traductions amusantes...

à+

Jérôme Alet

Linux-Azur :      http://www.linux-azur.org
Désinscriptions: http://www.linux-azur.org/liste.php3
**** Pas de message au format HTML, SVP ****

Répondre à