Compilation du sam., 10 mai 2025, liste linuxfr-news

Sommaire :

1. [Lettre LinuxFr.org] 🪶 Les journaux LinuxFr.org les mieux notés d'avril
    2025 - [email protected]
2. [Lettre LinuxFr.org] 20 ans de Fedora-fr : cinquième entretien avec Thomas
    traducteur de Fedora - [email protected]
3. [Lettre LinuxFr.org] Lettre d'information XMPP de mars 2025 -
    [email protected]

--- Begin Message ---

🪶 Les journaux LinuxFr.org les mieux notés d'avril 2025

LinuxFr.org propose des dépêches et des articles, soumis par tout un chacun, puis revus et corrigés par l’équipe de modération avant publication. C’est la partie la plus visible de LinuxFr.org, ce sont les dépêches qui sont le plus lues et suivies, sur le site, via Atom/RSS, ou bien via partage par messagerie instantanée, par courriel, ou encore via médias sociaux.

Bannière LinuxFr.org

Ce que l’on sait moins, c’est que LinuxFr.org vous propose également de publier directement vos propres articles, sans validation a priori de lʼéquipe de modération. Ceux-ci s’appellent des journaux. Voici un florilège d’une dizaine de ces journaux parmi les mieux notés par les utilisateurs et les utilisatrices… qui notent. Lumière sur ceux du mois d'avril passé.

Commentaires : voir le flux Atom ouvrir dans le navigateur


--- End Message ---
--- Begin Message ---

20 ans de Fedora-fr : cinquième entretien avec Thomas traducteur de Fedora

Dans le cadre des 20 ans de Fedora-fr (et du Projet Fedora en lui-même), Charles-Antoine Couret (Renault) et Nicolas Berrehouc (Nicosss) avons souhaité poser des questions à des contributeurs francophones du Projet Fedora et de Fedora-fr.

Grâce à la diversité des profils, cela permet de voir le fonctionnement du Projet Fedora sous différents angles pour voir le projet au-delà de la distribution mais aussi comment il est organisé et conçu. Notons que sur certains points, certaines remarques restent d’application pour d’autres distributions.

N’oublions pas que le Projet Fedora reste un projet mondial et un travail d’équipe ce que ces entretiens ne permettent pas forcément de refléter. Mais la communauté francophone a de la chance d’avoir suffisamment de contributeurs et des contributrices de qualité pour permettre d’avoir un aperçu de beaucoup de sous projets de la distribution.

Chaque semaine un nouvel entretien sera publié sur le forum Fedora-fr.org, LinuxFr.org et le blog de Renault.

L’entretien du jour concerne Thomas Canniot (pseudo MrTom), ancien traducteur de Fedora en français et fondateur de l’association Fedora-fr.

    Sommaire

    Bonjour Thomas, peux-tu présenter brièvement ton parcours ?

    Mon parcours est assez banal j’estime. Quand j’étais petit, je bidouillais sur un Amstrad CPC 6128 en Basic. Quand nous avons reçu notre premier ordinateur Windows en 1997, j’étais vraiment curieux de comprendre comment cela fonctionnait. J’ai rapidement découvert les logiciels libres et adhéré à l’époque à ses grands principes. Du coup, j’ai cherché très vite à utiliser le plus possible de logiciels libres tout en sachant qu’un jour je finirais par passer à Linux.
    J’ai pu tester pas mal de distributions. À la fac de Lille, je participais à l’association Campux où j’ai pu rencontrer d’autres étudiants qui étaient sur Linux.

    Question études, j’ai fait des études d’anglais puis d’ingénierie pédagogique à Lille. J’ai un master 2. Rien à voir avec l’informatique et pourtant.

    Peux-tu présenter brièvement tes contributions au Projet Fedora ?

    Les contributions ont été assez larges en fait. Je participais pas mal au forum et j’échangeais pas mal avec le créateur de Fedora-fr.org à l’époque pour lui demander des demandes d’améliorations, le développement du wiki, etc. Au final, il a fini par me céder le site et c’est avec des volontaires sur canal IRC que nous avons pu constituer une équipe (LLaumgui, Trashy et d’autres) autour du site pour le renforcer techniquement et lui donner un second souffle.

    Qu’est-ce qui fait que tu es venu sur Fedora ?

    Je cherchais une distribution à la pointe des derniers développements qui soit stable et « sérieuse ». J’aimais le fait que Fedora soit une distribution Linux assez jeune (j’ai débuté sur Fedora Core 2). La communauté et le site étaient assez jeunes, il y avait matière à faire quelque chose sans que je n’aie moi de compétences techniques poussées et encore moins en programmation.

    Pourquoi contribuer à Fedora en particulier ?

    J’aimais la distribution par sa communauté et le fait que le projet s’organisait en chemin. C’était hyper stimulant de participer à quelque chose qui se construit et de voir un projet de cette nature se construire, établir des processus de contribution.
    En installant Fedora Core 3 ou 4, je me suis rendu compte qu’il y avait plein de phrases en anglais partout dans le système alors que celui-ci était bien configuré en français. Je me suis du coup penché sur la traduction de la distribution et nous avons pu grâce au forum fedora-fr et au canal IRC monter une équipe de 3 ou 4 personnes qui contribuaient nuits et jours à la traduction de Fedora. J’ai fait ça pendant 6 ou 7 ans je dirais, c’était vraiment un gros boulot, parfois même stressant, car nous essayions de traduire le plus possible de lignes de texte avant la prochaine sortie de la distribution.

    As-tu contribué à d’autres Logiciels Libres ? Si oui, lesquels et comment ?

    J’ai participé à d’autres projets de traduction. Aujourd’hui, je m’applique à traduire le logiciel de conversion vidéo Handbrake pour Mac, Linux et Windows.

    Est-ce que tes contributions à Fedora sont un atout direct ou indirect dans ta vie professionnelle ? Si oui, de quelle façon ?

    Participer au projet Fedora m’a appris énormément sur l’informatique et le développement des projets logiciels. C’est une plus-value énorme sur mon profil professionnel. L’informatique est partout, et même si vous n’êtes pas concerné par le développement ou l’achat de logiciels au quotidien, savoir ce qu’est un logiciel propriétaire, un logiciel libre, les différents types de licences et les problématiques de développement et de traduction qui en découlent sont des cordes supplémentaires indéniables à mon arc. J’ai aussi appris sur le tas à ménager la chèvre et le chou entre les différents profils des contributeurs du projet, tenté tant bien que mal de motiver les troupes et établir des relations saines avec l’équipe de Red Hat en charge de la communauté mondiale de Fedora.

    Tu as fait partie des pionniers de la communauté francophone de Fedora et de l’association, quelles raisons t'ont poussé à t’y lancer ?

    La raison la plus simple et primaire, c’est qu’il fallait une structure financière basique pour payer le serveur du site internet fedora-fr.org et le nom de domaine. Nous avons donc monté une association loi 1901 et commencé à recevoir quelques cotisations (les nôtres) pour le financement annuel du serveur.

    Peux-tu nous faire un bref historique des débuts de la communauté et de l’association ?

    L’association étant lancée, nous avons cherché à ce qu’elle grossisse un peu en permettant de faire la promotion de Fedora en France, en Suisse et en Belgique. Parfois même en Afrique du Nord. Nous sommes restés une petite association, avec une trentaine de membres pas toujours à jour de leur cotisation. C’était vraiment rock’n’roll parfois :) Tous les ans, nous faisions presser des live CD d’installation de la distribution que nous revendions parfois complètement à perte. C’était un peu le Graal d’avoir un objet qui symbolisait la distribution et qui portait les couleurs de la communauté Fedora francophone. C’était si je me souviens bien notre plus gros budget annuel de dépense, mais cela nous permettait d’avoir des choses à proposer sur les salons.

    Tu as été pendant quelques années président de l’association Fedora-fr à l’époque. Peux-tu revenir sur les chantiers en cours à ce moment-là et des apports que tu as pu y faire ?

    Les premières années ont été des années de développement et de structuration de l’activité de l’association. Nous faisions tous cela à côté de nos études ou de nos jobs, donc nous n’avons pas créé des choses incroyables. Beaucoup de monde ignore tout le bazar que peut générer la création d’une association en France, ne serait-ce que d’avoir une banque ou une assurance qui comprennent ce que vous faites et qui vous accompagnent. C’était un gros boulot de stabilisation administrative. Avec les cotisations des membres, nous avons pu développer les activités de l’association : pour en faire la promotion sur les salons informatiques locaux ou nationaux, permettre aux membres de prendre en charge tout ou partie de leurs frais de déplacements, leur fournir des goodies et des live CD, des flyers, etc. Tout cela prend du temps à penser, créer, imprimer, organiser, etc.

    Tu as été traducteur pour le Projet Fedora, et même des FWN (Fedora Week News) en podcast. Peux-tu nous dire l’importance que ça a de traduire un projet de cette taille ? Le rythme des FWN n’était-il pas trop élevé ?

    La traduction c’est du bénévolat ingrat, car vous êtes en bout de chaine et c’est chez les traducteurs qu’est la pression de terminer le travail le plus vite possible avant que la distribution ne soit packagées et disponible en version finale. Le Projet Fedora nous a fréquemment réduit les deadlines de contributions, donc nous sommes allés au plus urgent très souvent.
    J’avais oublié que j’avais réalisé un podcast avec Trashy. C’était vraiment fait sur un coin de table, mais c’était vraiment un plaisir d’essayer de faire ça. Oui le rythme était intense, mais j’aimais bien l’audio et le format.

    Comment fonctionne le monde de la traduction logicielle ? Quels outils sont à disposition pour réaliser ce travail ?

    Au tout début, c’était vraiment rock’n’roll et je ne comprenais pas réellement comment je devais le faire. Faire un commit de fichier quand vous êtes complètement novice en développement, ça relève de la sorcellerie.
    On récupérait donc les fichiers à traduire, on les traduisait et on les renvoyait. Il y a(vait) une liste de diffusion pour organiser l’équipe de traduction et les processus. Pour éviter que plusieurs personnes ne travaillent sur les mêmes fichiers en même temps, ou pour chercher un relecteur, avant de publier la traduction. Nous étions plutôt bien organisés avec les petits outils à disposition. Ensuite, pour traduire, rien de tel qu’un logiciel comme Lokalize et un bon dictionnaire parfois.
    Plus tard dans la vie du projet, le site Transifex a été lancé. Je l’utilise encore aujourd’hui pour traduire Handbrake avec beaucoup de nostalgie.

    Le volume de traduction que cela représente est plutôt élevé, quelle était ta motivation à l’effectuer durant tout ce temps ?

    En toute franchise, je l’ai fait par passion au début. Vers la fin, c’est devenu une contrainte, mais j’essayais de participer, car je ne voulais pas voir la distribution mal traduite. C’est terrible quand vous installez un logiciel et qu’il n’est pas entièrement en français. Personnellement je déteste cela.

    Si ce n’est pas indiscret, tu as quitté maintenant Borsalinux-fr et le Projet Fedora, quelles en sont les raisons ?

    Plusieurs raisons. Je me sentais un peu usé d’avoir participé pendant de nombreuses années et la motivation s’en est allée petit à petit.
    J’ai également fait mon entrée dans le monde du travail et le temps disponible s’est considérablement réduit.
    Enfin, Apple est passé par là. J’étais un peu frustré de devoir ré-installer mon ordinateur tous les 6 mois alors qu’un Mac ça ne bouge pas, vous l’allumez et ça fonctionne. Point. Mes proches avaient des Mac, des machines silencieuses qui fonctionnaient sans manipulations et sans problèmes… la tentation a été trop forte.

    Que conseillerais-tu, comme lecture ou travaux, à un jeune contributeur de faire pour contribuer dans tes domaines ? Quelles compétences ou qualité sont utiles pour réaliser ce travail ?

    Deux choses :
    Ne pas se fixer des objectifs inatteignables. Les projets de logiciels libres sont en grande partie structurés et il faut parfois y aller doucement et faire ses preuves avant de prendre des responsabilités.
    Être persévérant et ne pas se décourager. Parfois la marche peut sembler haute, mais n’hésitez pas à en parler à d’autres utilisateurs et contributeurs qui pourront vous donner un coup de main ou débloquer des situations. Ce sont des projets d’équipes, personne ne doit rester seul dans son coin.

    Merci Thomas pour ta contribution !

    Conclusion

    Nous espérons que cet entretien vous a permis d’en découvrir un peu plus sur la traduction dans Fedora et les débuts de Fedora-fr.

    Si vous avez des questions ou que vous souhaitez participer au Projet Fedora ou Fedora-fr, ou simplement l’utiliser et l’installer sur votre machine, n’hésitez pas à en discuter avec nous en commentaire ou sur le forum Fedora-fr.

    À dans 10 jours pour un entretien avec Robert-André Mauchin, empaqueteur du Projet Fedora en particulier concernant l’écosystème Go et Rust.

    Commentaires : voir le flux Atom ouvrir dans le navigateur


    --- End Message ---
    --- Begin Message ---

    Lettre d'information XMPP de mars 2025

    N. D. T. — Ceci est une traduction de la lettre d’information publiée régulièrement par l’équipe de communication de la XSF, essayant de conserver les tournures de phrase et l’esprit de l’original. Elle est réalisée et publiée conjointement sur les sites XMPP.org, LinuxFr.org et JabberFR.org selon une procédure définie.

    Bannière de la lettre d'information XMPP

    Bienvenue dans la lettre d'information XMPP, ravie de vous retrouver !
    Ce numéro couvre le mois de mars 2025.

    Tout comme cette lettre d'information, de nombreux projets et leurs efforts au sein de la communauté XMPP sont le résultat du travail bénévole de certaines personnes. Si vous êtes satisfait des services et des logiciels que vous utilisez, n'hésitez pas à les remercier ou à aider ces projets ! Vous souhaitez soutenir l'équipe de la lettre d'information ? Lisez en bas de page.

      Sommaire

      Annonces XSF

      La XMPP Standards Foundation a publié une Lettre ouverte pour inciter Meta à adopter XMPP pour l'interopérabilité de la messagerie. Il est temps de mettre en place une véritable interopérabilité. Faisons en sorte que cela se concrétise.

      Adhésion à la XSF

      Si vous souhaitez rejoindre la XMPP Standards Foundation en tant que membre, posez votre candidature avant le 18 mai 2025, 00:00 UTC !

      Hébergement fiscal de projets par la XSF

      La XSF propose un hébergement fiscal pour les projets XMPP. Veuillez postuler via Open Collective. Pour plus d'informations, voir le billet d'annonce. Projets actuels que vous pouvez soutenir :

      Événements XMPP

      • XMPP Track au FOSSY : L'appel Ă  propositions est ouvert jusqu'au 28 avril 2025 ! Cette annĂ©e encore, le projet soprani.ca a le plaisir d'annoncer son offre annuelle de financement pour les participants potentiels qui pourraient ĂŞtre confrontĂ©s Ă  des limitations financières, en particulier pour ceux qui voudraient donner une confĂ©rence sur XMPP. Rejoignez-nous sur [email protected], et n'hĂ©sitez pas Ă  demander plus d'informations.

      • Berlin XMPP Meetup [DE / EN] : rĂ©union mensuelle des passionnĂ©s de XMPP Ă  Berlin, tous les deuxièmes mercredis du mois Ă  18 heures (heure locale).

      • XMPP Italian happy hour [IT] : rĂ©union mensuelle sur le web XMPP en Italie, tous les troisièmes lundis du mois Ă  19h00 heure locale (Ă©vĂ©nement en ligne, avec mode rĂ©union web et streaming en direct).

      • XMPP Sprint Ă  Berlin : Les vendredi 23, samedi 24 et dimanche 25 mai 2025.

      Conférences XMPP

      Articles XMPP

      Actualité des logiciels XMPP

      Clients et applications XMPP

      • Gajim a publiĂ© les versions 2.0.1, 2.0.2, 2.0.3 et 2.0.4 avec des amĂ©liorations et des corrections de bugs. Rendez-vous dans la section Nouvelles pour plus de dĂ©tails.

      • Kaidan a publiĂ© les versions 0.12.0, 0.12.1 et 0.12.2. Ces versions apportent des amĂ©liorations Ă  l'interface utilisateur, des corrections pour la migration des comptes, pour les messages vocaux et le changement de mot de passe, pour la suppression des messages et des bulles, ainsi que d'autres corrections de bogues. Consultez le journal des modifications pour chaque version ici, ici et ici pour tous les dĂ©tails.

      • Poezio a publiĂ© les versions 0.15.0 et 0.15.1 de son client XMPP console. Des informations dĂ©taillĂ©es sont disponibles sur l'annonce de publication.

      • Profanity a publiĂ© la version 0.15.0 de leur client console XMPP. Après plus d'un an et demi de prĂ©paration, cette publication embarque une large liste de nouvelles fonctionnalitĂ©s, amĂ©liorations, correction de bogues, et plus encore. Vous pouvez trouver une liste dĂ©taillĂ©e des modifications dans le journal des modifications.

      • prose-web-app a publiĂ© les versions 0.6.2 et 0.7.0 de son implĂ©mentation web de l'application Prose.

      Serveurs XMPP

      • ProcessOne a le plaisir d'annoncer la sortie de la version ejabberd 25.03 : une version importante avec de nouvelles fonctionnalitĂ©s et de nombreuses amĂ©liorations, qui arrive trois mois et 180 commits après ejabberd 24.12.

      • Prosody IM a le plaisir d'annoncer la sortie de la version 13.0.0, la nouvelle version majeure du serveur Prosody XMPP. Cette version apporte un large Ă©ventail d'amĂ©liorations qui rendent Prosody plus sĂ»r, plus performant et plus facile Ă  gĂ©rer que jamais. Lisez tous les dĂ©tails dans le journal des modifications. Comme toujours, des instructions dĂ©taillĂ©es de tĂ©lĂ©chargement et d'installation sont disponibles sur la page de tĂ©lĂ©chargement pour votre confort.

      Bibliothèques et outils XMPP

      Extensions et spécifications

      La XMPP Standards Foundation développe des extensions pour XMPP dans sa série XEP en plus des RFC XMPP.

      Des développeuses, développeurs et experts en standards du monde entier collaborent sur ces extensions, en élaborant de nouvelles spécifications pour des pratiques émergentes et en affinant des méthodes existantes. Proposées par n’importe qui, celles qui rencontrent un grand succès deviennent Finales ou Actives, selon leur type, tandis que d’autres sont soigneusement archivées comme Reportées. Ce cycle de vie est décrit dans XEP-0001, qui contient les définitions formelles et canoniques des types, états et processus. En savoir plus sur le processus des standards. La communication autour des standards et des extensions a lieu sur la liste de diffusion des standards (archive en ligne).

      Extensions proposées

      Le processus de développement des XEP commence par la rédaction d'une idée et sa soumission à l'éditeur XMPP. Dans les deux semaines qui suivent, le Conseil décide d'accepter ou non cette proposition en tant que XEP expérimentale.

      • Aucune XEP proposĂ©e ce mois-ci.

      Nouvelles extensions

      • Version 0.1.0 de XEP-0503 ("Spaces" cĂ´tĂ© serveur).
        • Promu Ă  expĂ©rimental (Editeur XEP : dg)

      Extensions déférées

      Si une XEP expérimentale n’est pas mise à jour pendant plus de douze mois, elle sera retirée de la catégorie Expérimental pour être classée comme Déférée. Si une mise à jour intervient, la XEP sera replacée dans la catégorie Expérimental.

      • Aucune XEP dĂ©fĂ©rĂ©e ce mois-ci.

      Extensions mises Ă  jour

      • Aucune XEP mise Ă  jour ce mois-ci.

      Derniers appels

      Les derniers appels sont lancés une fois que tout le monde semble satisfait de l'état actuel d'une XEP. Une fois que le Conseil a décidé si la XEP semble prête, l'éditeur XMPP émet un dernier appel pour recueillir des commentaires. Les commentaires recueillis lors du dernier appel peuvent aider à améliorer la XEP avant de le renvoyer au Conseil pour qu'il passe à l'étape Stable.

      • Aucun dernier appel ce mois-ci.

      Extensions stables

      • Aucune XEP n’est passĂ©e Ă  Stable ce mois-ci.

      Extensions dépréciées

      • Aucune XEP n’a Ă©tĂ© dĂ©prĂ©ciĂ©e ce mois-ci.

      Extensions rejetées

      • Aucune XEP n’a Ă©tĂ© rejetĂ©e ce mois-ci.

      Partagez les nouvelles

      Veuillez partager ces nouvelles sur d'autres réseaux :

      Consultez également notre flux RSS !

      Vous recherchez des offres d’emploi ou souhaitez engager une personne en tant que consultante professionnelle pour votre projet XMPP ? Consultez notre tableau des offres d’emploi XMPP.

      Contributions et traductions de la lettre d'information

      Il s’agit d’un effort communautaire, et nous souhaitons remercier les bénévoles pour leurs contributions. Le bénévolat et les traductions dans d'autres langues sont les bienvenus ! Les traductions de la lettre d'information XMPP seront publiées ici (avec un certain délai) :

      • Anglais (original) : xmpp.org
        • Contributions gĂ©nĂ©rales : Adrien Bourmault (neox), Alexander "PapaTutuWawa", Arne, cal0pteryx, emus, Federico, Gonzalo RaĂşl Nemmi, Jonas Stein, Kris "poVoq", Licaon_Kter, Ludovic Bocquet, Mario Sabatino, melvo, MSavoritias (fae,ve), nicola, Schimon Zachary, Simone Canaletti, singpolyma, XSF iTeam
      • Français : jabberfr.org et linuxfr.org
        • Traductions : Adrien Bourmault (neox), alkino, anubis, Arkem, BenoĂ®t Sibaud, mathieui, nyco, Pierre Jarillon, Ppjet6, Ysabeau
      • Italien : notes.nicfab.eu
        • Traductions : nicola
      • Espagnol : xmpp.org
        • Traductions : Gonzalo RaĂşl Nemmi
      • Allemand : xmpp.org
        • Traductions : Millesimus

      Aidez-nous Ă  construire la lettre d'information

      Cette lettre d'information XMPP est produite de manière collaborative par la communauté XMPP. Chaque numéro mensuel de la lettre d'information est rédigé dans ce pad simple. À la fin de chaque mois, le contenu du pad est fusionné dans le dépôt GitHub de la XSF. Nous sommes toujours ravis d'accueillir des contributions. N’hésitez pas à rejoindre la discussion dans notre chat de groupe Comm-Team (MUC) et à nous aider à maintenir cet effort communautaire. Vous avez un projet et souhaitez partager vos actualités ? Pensez à partager vos nouvelles ou événements ici pour les promouvoir auprès d’un large public.

      Tâches que nous réalisons régulièrement :

      • recueillir des nouvelles dans l’univers XMPP
      • rĂ©diger des rĂ©sumĂ©s brefs des actualitĂ©s et Ă©vĂ©nements
      • rĂ©sumer les communications mensuelles sur les extensions (XEPs)
      • rĂ©viser le brouillon de la lettre d'information
      • prĂ©parer des images pour les mĂ©dias
      • traduire
      • communiquer via les comptes sur les rĂ©seaux sociaux

      Licence

      Cette lettre d'information est publiée sous la licence CC BY-SA.

      Commentaires : voir le flux Atom ouvrir dans le navigateur


      --- End Message ---
      Fin de compilation de la liste linuxfr-news - sam., 10 mai 2025
      

      Reply via email to