Indeed, we're doing our best to make our content available in many
languages. It's tricky, though: To have an "official" translation would
require that we somehow review it for style and substance -- that we make
sure that it's really a fair and accurate translation of the original. At
least with Altavista's Babelfish there's no such presumption -- everyone
knows it's machine-translated (on the fly, at that). Far from perfect, I'll
admit, but very easy from our perspective (just add the appropriate URLs
pointing to the Babelfish servers) and potentially quite helpful, we think,
to those who happen not to speak English.
Comments on the extent to which this is helpful? Better than nothing? A
decent start? Or not? I've found it handy in a pinch. For example, I've
gotten a few email inquiries re remote participation from people who don't
speak English; using Babelfish, I've at least been able to read their
messages and respond in their respective languages, as well as provide a
link to translated copies of the remote participation announcement page.
BTW, this actually isn't new (to us): we used the same technique in the
meeting archive of the January Representation in Cyberspace Study (see
<http://cyber.law.harvard.edu/rcs/>).
Ben Edelman
Berkman Center for Internet and Society
Harvard Law School
Eric Weisberg <[EMAIL PROTECTED]> wrote in message
news:<[EMAIL PROTECTED]>...
> I just noticed the following links on the bottom of the ICANN
> Berlin Meeting page <http://cyber.law.harvard.edu/icann/berlin/>
>
> Berkman Center for Internet & Society | Translate This Page
>
>
>
>