TRADUCCI�N DE AFFORDANCE

        El t�rmino "affordance" en psicolog�a tiene su propia historia, como explica 
Norman en un mensaje al hilo de una discusi�n de la lista CHI-WEB 
(http://www.listserv.acm.org/archives/wa.cgi?A2=ind9811D&L=chi-web&P=R1958). Yo creo 
que no vale simplemente con traducir directamente del ingl�s ("afford" por 
"facilitar").

        En su sentido original, "affordances" son las posibilidades de actuaci�n de 
alguien con el entorno. Sean �stas visibles o no, conocidas o no. Pero muchas veces se 
usa m�s bien como "perceived affordances", que ser�an las posibilidades que son 
percibidas por el usuario. Todas. No s�lo aquellas que tienen el efecto que el usuario 
espera. 
        Me da la impresi�n que utilizar "facilitante" se desv�a de estos significados.

        Ya s� que no te doy una soluci�n, pero quer�a que tuvieras en cuenta todo esto 
(por si no lo ten�as ya). Dependiendo del contexto, puedes llamarlo de una manera u 
otra, con tal de que quede claro de qu� se est� hablando.

        Saludos,

        Aritz Suescun

PD. Una �ltima cosa: a veces es imposible (y peligroso) traducir una palabra por un 
sin�nimo de una sola palabra tambi�n. No hay que tener miedo a usar m�s de una 
palabra, lo importante es que se entienda.


-----Mensaje original-----
De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de Javier Candeira
Enviado el: viernes, 12 de marzo de 2004 14:15
Para: [EMAIL PROTECTED]
Asunto: [cadius] Traducci�n de affordance ==facilitante?

Estoy haciendo una traducci�n de un texto en el que se habla de affordances, y antes 
de traducirlo por facilitante (que es el t�rmino que he usado con colegas y alumnos, 
pero nunca en un contexto tan amplio como el de una traducci�n p�blica) me pregunto si 
alguno de vosotros conoce un t�rmino espa�ol en uso.

"Facilitante" viene de la pedagog�a, y es masculino.
Ayuda a traducir el verbo "afford" en este contexto por "facilitar". 

Gracias por adelantado,
Javier Candeira.-
--------------------------

_______________________________________________
altas, bajas y modificaciones:
http://cadius.org/mailman/listinfo/lista_cadius.org

Responder a