Bonjour,

Je suis désolée de ne pas avoir répondu auparavent.  28 février était
vénu beaucoup plus tôt que je n'ai pensé.  Si vous avez encore du temps
pour faire des corrections dans le Livret du libre, voici quelques
commentaires et suggestions :

Le paragraphe 1.1 présente une vision type-idéal de la science, alors
que la recherche scientifique imbrique régulièrement les pratiques
culturels ainsi que les institutions politiques et économiques – ce qui
fait de la science un domaine crucial et aussi controversé des sociétés
contemporaines ; il faudrait peut-être mentionner que vous y visez un
certain idéal de la recherche scientifique

1.2 très bien, sauf la dernière phrase qui glisse du passé vers le
présent d'une façon un peu prophétique

1.3 un paragraphe très succint avec un excellent entrelaçage des
expressions françaises et anglaises ; par contre, on parle des
"licences" du LL au pluriel alors qu'on décrit essentiellement la GPL

2.2 premier paragraphe : l'idée de "licence" pour la distribution des
oeuvres dérivées autres que les logiciels ? ce n'est pas évident

Troisième paragraphe : un mélange de "recherche scientifique," "libertés
de l'utilisateur" et "ressources libres" – en fait les ressources libres
incluent beaucoup plus que la connaissance scientifique, ex. la musique,
les films, la littérature, les oeuvres visuelles

3.5 Je dois admettre que l'expression "d'Homme à Homme," malgré le fait
d'être écrite avec les lettres capitales, me semble exclure les femmes
comme contributeurs et utilisateurs potentiels.

4.2 Est-ce qu'il y a une raison pour laquelle vous ne faites pas
référence aux licences Creative Commons ? Alors que le livret est
lui-même diffusable sous une des licences CC...

5.2 L'idée originale des brevets, d'après ce que j'ai compris, était
d'accorder un monopole temporaire aux inventeurs pour les applications
industrielles de leur invention. Je ne suis pas sure que c'est
complètement correct, mais en tout cas, il faudrait préciser votre
première phrase parce qu'elle est trop vague.

Puis, "est-il normal que les brevets des firmes pharmaceutiqes..." --
l'utilisation du mot "normal" me semble être affecté... peut-être on
pourrait dire "acceptable" ou "souhaitable"

6.4 l'affirmation que la traduction "ne nécessite pas de connaissances
techniques" est partiellement fausse... mais je ne vois pas exactement
comment on pourrait changer cette phrase

Dernière page : le terme "terminer" dans la dernière phrase ne cloche
pas... surtout parce que le livret offre une très bonne bibliographie et
la section sur les entreprises après la section sur le LL au quotidien.

En gros, félicitations pour un gros travail, avec mes excuses pour le
retard,
   Jelena


Répondre à