Bonjour, Je suis désolée de ne pas avoir répondu auparavent. 28 février était vénu beaucoup plus tôt que je n'ai pensé. Si vous avez encore du temps pour faire des corrections dans le Livret du libre, voici quelques commentaires et suggestions :
Le paragraphe 1.1 présente une vision type-idéal de la science, alors que la recherche scientifique imbrique régulièrement les pratiques culturels ainsi que les institutions politiques et économiques – ce qui fait de la science un domaine crucial et aussi controversé des sociétés contemporaines ; il faudrait peut-être mentionner que vous y visez un certain idéal de la recherche scientifique 1.2 très bien, sauf la dernière phrase qui glisse du passé vers le présent d'une façon un peu prophétique 1.3 un paragraphe très succint avec un excellent entrelaçage des expressions françaises et anglaises ; par contre, on parle des "licences" du LL au pluriel alors qu'on décrit essentiellement la GPL 2.2 premier paragraphe : l'idée de "licence" pour la distribution des oeuvres dérivées autres que les logiciels ? ce n'est pas évident Troisième paragraphe : un mélange de "recherche scientifique," "libertés de l'utilisateur" et "ressources libres" – en fait les ressources libres incluent beaucoup plus que la connaissance scientifique, ex. la musique, les films, la littérature, les oeuvres visuelles 3.5 Je dois admettre que l'expression "d'Homme à Homme," malgré le fait d'être écrite avec les lettres capitales, me semble exclure les femmes comme contributeurs et utilisateurs potentiels. 4.2 Est-ce qu'il y a une raison pour laquelle vous ne faites pas référence aux licences Creative Commons ? Alors que le livret est lui-même diffusable sous une des licences CC... 5.2 L'idée originale des brevets, d'après ce que j'ai compris, était d'accorder un monopole temporaire aux inventeurs pour les applications industrielles de leur invention. Je ne suis pas sure que c'est complètement correct, mais en tout cas, il faudrait préciser votre première phrase parce qu'elle est trop vague. Puis, "est-il normal que les brevets des firmes pharmaceutiqes..." -- l'utilisation du mot "normal" me semble être affecté... peut-être on pourrait dire "acceptable" ou "souhaitable" 6.4 l'affirmation que la traduction "ne nécessite pas de connaissances techniques" est partiellement fausse... mais je ne vois pas exactement comment on pourrait changer cette phrase Dernière page : le terme "terminer" dans la dernière phrase ne cloche pas... surtout parce que le livret offre une très bonne bibliographie et la section sur les entreprises après la section sur le LL au quotidien. En gros, félicitations pour un gros travail, avec mes excuses pour le retard, Jelena
