> From:  Heather Hayes
>
> Pello Garc�a- sac de gemecs irland�s/"whistles"/percussi�


Per "sac de gemecs irland�s" s'ent�n "Uilleann pipe"??

m'ha sobtat aquesta traducci�, per� si ve de t� la donar� per bona i no ho
discutir� :-)
....buenuuuu ho discutir� una mica: per que no has traduit "whistles" per
"flabiol irland�s"? (almenys s'assembla mes un flabiol a un whistle que un
sac de gemecs a una Uilleann pipe) .... i com traduiries gaita? Com a "sac
de gemecs gallec"? o com a "sac de gemecs asturi�"? I el "bodhram" �s una
"pandereta irlandesa"?

perd� per les impertinencies per� estic fet un liu, al final haur� d'anar al
concert a veure quins instruments toqueu...


Ferran,

Cerques i recursos:      http://www.nitium.com/porta
Cerques i recursos en catal�:  http://www.nitium.com/rebedor
mailto:[EMAIL PROTECTED]






_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
[EMAIL PROTECTED]
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

Respondre per correu electrònic a