> From: Heather Hayes > > Pello Garc�a- sac de gemecs irland�s/"whistles"/percussi�
Per "sac de gemecs irland�s" s'ent�n "Uilleann pipe"?? m'ha sobtat aquesta traducci�, per� si ve de t� la donar� per bona i no ho discutir� :-) ....buenuuuu ho discutir� una mica: per que no has traduit "whistles" per "flabiol irland�s"? (almenys s'assembla mes un flabiol a un whistle que un sac de gemecs a una Uilleann pipe) .... i com traduiries gaita? Com a "sac de gemecs gallec"? o com a "sac de gemecs asturi�"? I el "bodhram" �s una "pandereta irlandesa"? perd� per les impertinencies per� estic fet un liu, al final haur� d'anar al concert a veure quins instruments toqueu... Ferran, Cerques i recursos: http://www.nitium.com/porta Cerques i recursos en catal�: http://www.nitium.com/rebedor mailto:[EMAIL PROTECTED] _______________________________________________ llista de correu de l'Internauta [EMAIL PROTECTED] http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta
