hola, ferran.
doncs, b�sicament perqu� anava amb presses

s�; s�n els "uilleann pipes". Moltes vegades, li diem aix� tamb� quan parlem 
al p�blic i m'ha sortit aix�.

-Heather

>From: "ferran" <[EMAIL PROTECTED]>
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: [Internauta] RE: [Internauta] actuaci� musical SL�INTE (m�sica 
>celta)
>Date: Fri, 10 May 2002 02:50:55 +0200
>
> > From:  Heather Hayes
> >
> > Pello Garc�a- sac de gemecs irland�s/"whistles"/percussi�
>
>
>Per "sac de gemecs irland�s" s'ent�n "Uilleann pipe"??
>
>m'ha sobtat aquesta traducci�, per� si ve de t� la donar� per bona i no ho
>discutir� :-)
>....buenuuuu ho discutir� una mica: per que no has traduit "whistles" per
>"flabiol irland�s"? (almenys s'assembla mes un flabiol a un whistle que un
>sac de gemecs a una Uilleann pipe) .... i com traduiries gaita? Com a "sac
>de gemecs gallec"? o com a "sac de gemecs asturi�"? I el "bodhram" �s una
>"pandereta irlandesa"?
>
>perd� per les impertinencies per� estic fet un liu, al final haur� d'anar 
>al
>concert a veure quins instruments toqueu...
>
>
>Ferran,
>
>Cerques i recursos:      http://www.nitium.com/porta
>Cerques i recursos en catal�:  http://www.nitium.com/rebedor
>mailto:[EMAIL PROTECTED]
>
>
>
>
>
>
>_______________________________________________
>llista de correu de l'Internauta
>[EMAIL PROTECTED]
>http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta


_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp.

_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
[EMAIL PROTECTED]
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

Respondre per correu electrònic a