hola, ferran. doncs, b�sicament perqu� anava amb presses s�; s�n els "uilleann pipes". Moltes vegades, li diem aix� tamb� quan parlem al p�blic i m'ha sortit aix�.
-Heather >From: "ferran" <[EMAIL PROTECTED]> >Reply-To: [EMAIL PROTECTED] >To: <[EMAIL PROTECTED]> >Subject: [Internauta] RE: [Internauta] actuaci� musical SL�INTE (m�sica >celta) >Date: Fri, 10 May 2002 02:50:55 +0200 > > > From: Heather Hayes > > > > Pello Garc�a- sac de gemecs irland�s/"whistles"/percussi� > > >Per "sac de gemecs irland�s" s'ent�n "Uilleann pipe"?? > >m'ha sobtat aquesta traducci�, per� si ve de t� la donar� per bona i no ho >discutir� :-) >....buenuuuu ho discutir� una mica: per que no has traduit "whistles" per >"flabiol irland�s"? (almenys s'assembla mes un flabiol a un whistle que un >sac de gemecs a una Uilleann pipe) .... i com traduiries gaita? Com a "sac >de gemecs gallec"? o com a "sac de gemecs asturi�"? I el "bodhram" �s una >"pandereta irlandesa"? > >perd� per les impertinencies per� estic fet un liu, al final haur� d'anar >al >concert a veure quins instruments toqueu... > > >Ferran, > >Cerques i recursos: http://www.nitium.com/porta >Cerques i recursos en catal�: http://www.nitium.com/rebedor >mailto:[EMAIL PROTECTED] > > > > > > >_______________________________________________ >llista de correu de l'Internauta >[EMAIL PROTECTED] >http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp. _______________________________________________ llista de correu de l'Internauta [EMAIL PROTECTED] http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta
