Hola Ramon,
ho trobo for�a encertat. Tamb� hagu�s dit el mateix pel que fa a aix� de 
l'"and". :-)

Fins una altra!!!



>From: "Ramon Pamies" <[EMAIL PROTECTED]>
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: <[EMAIL PROTECTED]>
>Subject: [Internauta] Traducci� + passiva del Angl�s - Date: Mon, 20 May 
>2002 19:55:32 +0200
>
>
>   they gave the thief a fair trialand sent him to prision
>
>   Necessitaria aix� traduit al espanyol/Catal� i tamb� la mateixa frase 
>passada en passiva...
>
>       He provat la traducci� en web i em d�na coses rar�ssimes, sobretot 
>el TRIALAND aquest.
>
>               Gr�cies
>
>   Un amic traductor, em diu el seguent:
>
>   dono tot seguit el meu parer, per si creus que pots transmetre'l a 
>l'interessat:
>   La traducci� deu ser:
>   '(Ells) van concedir un judici just al lladre, i el van enviar a la 
>pres�'
>   El motiu de la confusi� amb TRIALAND �s que, de fet, seran 2 mots: TRIAL 
>i AND (judici i 'i') ajuntats per error mecanogr�fic o semblant.
>   Pel que fa a la frasse passiva, encara que no s�c massa ent�s en 
>q�estions gramaticals, penso que seria:
>   'A fair trial was given (by them) to the thief and he was sent (by them) 
>to prison' (Un judici just fou concedit [per ells] al lladre, i [el lladre] 
>fou enviat [per ells] a la pres�).
>




Iban
V's


_________________________________________________________________
Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com

_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
[EMAIL PROTECTED]
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

Respondre per correu electrònic a