Hola Ramon, ho trobo for�a encertat. Tamb� hagu�s dit el mateix pel que fa a aix� de l'"and". :-)
Fins una altra!!! >From: "Ramon Pamies" <[EMAIL PROTECTED]> >Reply-To: [EMAIL PROTECTED] >To: <[EMAIL PROTECTED]> >Subject: [Internauta] Traducci� + passiva del Angl�s - Date: Mon, 20 May >2002 19:55:32 +0200 > > > they gave the thief a fair trialand sent him to prision > > Necessitaria aix� traduit al espanyol/Catal� i tamb� la mateixa frase >passada en passiva... > > He provat la traducci� en web i em d�na coses rar�ssimes, sobretot >el TRIALAND aquest. > > Gr�cies > > Un amic traductor, em diu el seguent: > > dono tot seguit el meu parer, per si creus que pots transmetre'l a >l'interessat: > La traducci� deu ser: > '(Ells) van concedir un judici just al lladre, i el van enviar a la >pres�' > El motiu de la confusi� amb TRIALAND �s que, de fet, seran 2 mots: TRIAL >i AND (judici i 'i') ajuntats per error mecanogr�fic o semblant. > Pel que fa a la frasse passiva, encara que no s�c massa ent�s en >q�estions gramaticals, penso que seria: > 'A fair trial was given (by them) to the thief and he was sent (by them) >to prison' (Un judici just fou concedit [per ells] al lladre, i [el lladre] >fou enviat [per ells] a la pres�). > Iban V's _________________________________________________________________ Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com _______________________________________________ llista de correu de l'Internauta [EMAIL PROTECTED] http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta
