naar aanleiding van mijn review een aantal dingen die ik in de groep wil gooien:
1. 'join', 'query', 'view', 'unique index' en dergelijke in database-context
Sommige van deze termen zijn vertaald, al dan niet doeltreffend. Als ik zelf zo'n vertaalde term in een database-omgeving tegenkom, dan vertaal ik hem eerst terug naar het Engels om te achterhalen wat er bedoeld wordt. Wat is jullie inschatting, wordt OOo Base een programma waar veel mensen mee gaan werken die die termen �berhaupt niet kennen, of kunnen we ze beter onvertaald laten, zodat meer ervaren mensen zich thuis voelen?
2. controls, besturingselementen
Dit zijn de objecten waarmee je een gebruikersinterface kunt bouwen. Ze vormen eigenlijk een op zichzelf staand taaltje dat aan elkaar hangt van metaforen, wat het erg lastig maakt om ze goed te vertalen. Ik denk dat het belangrijk is om hier zo compatible mogelijk te blijven met MS Office en andere omgevingen, zodat het voor programmeurs herkenbaar blijft. Ik ben daar echter niet zo bekend mee. Hieronder een paar voorbeelden van moeizame vertalingen:
voorbeeld 1: 'Control', op zichzelf staand of in diverse samenstellingen, wordt soms vertaald als 'controle', dan weer als 'object', 'veld' of 'besturingselement'.
voorbeeld 2: 'Spin Button'. Dit is een element met twee pijltjes 'increment' en 'decrement' waarmee je de waarde van een variabele kunt verhogen/verlagen. Oorspronkelijk vertaald als 'Draaiveld'. Niet mooi. Het element bestaat ook in MS VBScript. Hoe is het daar vertaald? Alternatief: 'Rolknop' (dat doet mij het meest denken aan het mechanische onderdeel waar het een metafoor voor is).
voorbeeld 3: 'Image Control'. Oorspronkelijk vertaald als 'Afbeeldingscontrole', voorstel van Alpha 'Besturingselement voor afbeelding'. Geen van beide dekt de lading: het is een element dat uit een afbeelding bestaat, niet een element dat iets met een afbeelding doet. Maar hoe vang je dat in een Nederlands woord?
En zo zijn er meer, en wanneer deze functionaliteit in volgende versies verder uitgebreid wordt, wordt het alleen maar erger.
3. 'Trace dependents' -> 'Spoor naar opvolgers' (211411)
Deze vertaling zegt mij niets, maar als het algemeen gebruik is, dan moet het maar zo blijven. Alternatief: 'Afhankelijkheden nagaan'?
4. Pilot (211449)
We hebben het eerder gehad over de 'AutoPilot' die in 2.0 een 'Wizard' geworden is. Nu kwam ik toch nog een 'DataPilot' tegen, vertaald als 'DataPiloot'. Wat moeten we d'r mee?
5. 'VarP (population)' (212514)
Ik weet dat dit over statistiek gaat, maar daar houdt mijn kennis op. Statistici: Hoe noem je dit in het Nederlands?
6. 'array' -> 'matrix' (215685)
Een array ken ik uit programmeertalen, een matrix uit de wiskunde. Volgens mij zijn het verschillende dingen. Is dit een gebruikelijke vertaling?
7. 'Placeholder' -> 'Plaatsvervanger' (215794)
Deze past ook wel in het verhaal over Controls. Het is een nietsdoend veld dat later kan worden vervangen door een echt veld, maar de huidige vertaling maakt dat niet duidelijk. 'Dummy'? 'Veldsjabloon'?
8. 'Fade' -> 'Verbergen' / 'Bedekken' (217952) Lijkt mij geen van beide goed. 'Vervagen'?
-- vriendelijke groeten, Bert van der Perk.
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
