Hoi Jigal, allen, Jigal van Hemert zei: > Dat doel onderschrijf ik van harte. Enkele voorbeelden waar ik het in > eerder > mails over had, hadden weinig met consequent zijn te maken, maar eerder > met > het doodregelen van een vertaling. Het gebruik van synoniemen verlevendigt > vaak een vertaling, zeker wanneer het woorden betreft die geen > sleutelbegrippen vormen.
In een e-mailtje schrijf ik "al" en in een formele brief "reeds". Als dat in ��n tekst door elkaar wordt gebruikt, is dat m.i. geen kwestie van verlevendiging maar van een inconsequente stijl. > ... in dit geval lijkt het erop dat de > vertaling gekleurd moet worden door de voorkeur van een samensteller van > een stijlgids. Die opmerking vind ik niet terecht. Ten eerste wijken de richtlijnen in meerdere gevallen af van wat ik zelf gewend ben. Ten tweede is de stijlgids open voor discussie. Als er goede argumenten zijn om consequent "reeds" te gebruiken in plaats van "al" is dat best mogelijk. En als je genoeg bijval krijgt voor het gebruiken van die twee woorden door elkaar heb ik er geen probleem mee om de richtlijn er helemaal uit te halen! > Sorry, maar het probleem indien/als, reeds/al is toch echt te marginaal om > er �berhaupt over te gaan schrijven. 99,9% van de lezers zal het gebruik > hiervan niet eens opvallen. Pas toen de extra regels van Nicole in de > stijlgids verschenen ben ik gaan nadenken over ieder/elk en er iets over > gaan opzoeken. Wanneer je dan van deskundigen verneemt dat beide correct > zijn en dat er een "lichte voorkeur" bij "sommige taalgebruikers" bestaat > en > dat er dan weer meerdere varianten van de voorkeur bestaan, dan is mijn > conclusie: maak hier in een stijlgids geen woorden aan vuil. Wie is het hier mee eens, en wie vindt dat de stijlgids wel dergelijke richtlijnen moet bevatten? Vriendelijke groet, Simon Brouwer --> nl.openoffice.org <-- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
