Cor Nouws schreef:
dag allen,

Bij het vertalen van de basic-help, loop ik tegen enkele dingen op, die voor doorgewinterde vertalers hopelijk een peuleschilletje zijn.

Het gaat vooral om de vertaling van 'localizable'.
Hieronder drie voorbeelden.

-A-
If the current library already contains a localizable dialog, the Language toolbar is shown automatically.

Als de huidige bibliotheek al een dialoogvenster met taalondersteuning bevat, wordt de werkbalk Taal automatisch getoond.
Ik zou zeggen:
"Als de huidige bibliotheek al een vertaalbaar dialoogvenster bevat, wordt de werkbalk Taal automatisch getoond.

-B-
This step enables all new dialogs to contain localizable string resources.

Deze stap maakt het mogelijk dat alle nieuwe dialoogvensters localiseerbare taalresources bevatten.
"Deze stap maakt het mogelijk dat alle nieuwe dialoogvensters vertaalbare tekenreeksen bevatten."

-C-
To edit localizable controls in your dialog

Om vertaalbare besturingselementen in u dialoogvenster te bewerken
"Vertaalbare besturingselementen in uw dialoogvenster bewerken"

Zo blijft "localizable"beperkt tot "vertaalbaar".

Ik neem aan dat het gaat om het feit dat de betreffende onderdelen,
afhankelijk van de locale (taalinstelling), de betreffende onderdelen in de taal van de locale laten zien.

Je zou ook nog kunnen denken aan "taalafhankelijk" (of is dat nu weer typisch een Westfries woord
(plak maar an mekaar, ze begroipen het wel))  ;-)

--
DiGro

Windows XP Professional SP2 and OOo 2.3
Scanned with Multikabel Internet Security Plus

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan