Talvez não fosse OT, porque afinal a primeira publicação do Leopoldo foi
sobre álgebras de Boole, uma espécie de recíproca do teorema de Morse. Mas
li há pouco esse speech de Ralph Raimi, no serviço em memória de Leopoldo,
em Rochester. Me emocionou; e o posto aqui.

------------------------------------------------------------------------

 (This speech was given by me at Leopoldo Nachbin's Memorial Ser­vice, at
the University of Rochester chapel on May 12, 1993.  Copies were sent to
Leonard Gillman, Meyer Jerison and Paul Halmos, at their request. Later,
about 1995, I sent a copy to one of Nachbin’s friends in Brazil, for
inclusion in a little book he was publishing, mostly in Portugese, of
memorials of this sort plus a brief biography of Leopoldo -- Ralph A. Raimi,
May 9, 2005)




Leopoldo Nachbin, 1922-1993



          "Not many mathematicians can claim to be the best mathema­tician
within a thousand miles, but for many years Nachbin has been just that."  This
was written in 1962 by Paul Halmos.  Halmos was a profes­sor in Chicago at
that time, and Leopoldo in Rio, and the letter con­taining these words was
being sent to Leonard Gillman in Roches­ter.  Gillman, who was Chairman of
our depart­ment here at that time, needed some ammunition for the Dean who
would have to approve the appointment that he was con­templating, so he got
a letter from André Weil, too.  Weil, who was not famous for prais­ing other
people, opened his letter with the following words, "Well, lets just say
that he is a brilliant mathematician..."



          I will not attempt to improve on the Chicago opinions, or to
re-em­phasize Nachbin's contributions to mathematics in the thirty years
since they were written; there must be hundreds more quali­fied than I am to
go on in this vein.  Furthermore, it was not only as a mathema­tician that I
knew Leopoldo, though that was where it began:  When I was writing my
thesis, in 1952 or 1953, I studied his 1950 paper on a theorem of the
Hahn-Banach type for linear transfor­mations, but it was not until he came
here to join us that I re­alized how young he had been when in 1950 he was
already well-known, and not only in Chicago -- and I, two years younger, was
still a student.



          It was characteristic of Leopoldo's career that he should be the
subject of letters from Chicago to Rochester concerning events in Rio.  The
letters represented something even more cosmopolitan than they appear:  Halmos,
the author of the first of these es­timates, came originally from Hungary,
and Weil was as French as can be imagined.  And Nachbin himself was not
actually *in* Rio when the letters were written; he was a visiting professor
in Paris.



          It is true that the mathematical community is world-wide, but even
among scholars Nachbin was particularly international.  He was constantly on
the road some­where, on his way to or from or between visiting
professorships or invited lec­tures; and he would fire off his
multiple-warhead mis­sives from the most remote places.  Every­body got mail
from him, usually a postcard featuring pictures of girls on a beach
somewhere (though the ones from his own beach in Rio were the best).  His
international con­spira­cies were legen­dary.  He created Insti­tutes and
governed them.  He edited a series of books in Brazil, but inveigled
profes­sors he knew from all over, including Rochester, to write monographs
for it.  When I made a small speech at a diploma ceremony here, about "What
good is mathe­matics?" or some such thing, to parents of our graduating
class, the first thing I knew I was revising it for a little journal in
Brazil called "Ciência e Cultura," where in due course it was printed.  Why?
Because Nachbin asked; you couldn't resist him.



          Leopoldo brought graduate students from South Ameri­ca -- and not
only from Brazil -- to Rochester; he brought former graduate students here
as visiting professors.  He got financing somehow to bring some of our
Roches­ter students to Rio for a while, for he did spend a semester of most
years in Rio.  One of his many doctoral students here was Soo Bong Chae,
whom we called the Korean Cannon­ball for his general en­thusiasm, including
an en­thusiastic use of an imperfect (though daily im­proving)
English.  Nachbin
took him to Rio for a year, and we heard within a few months that he was
giving seminars there in an equally enthusias­tic brand of Portu­gese. (Soo
Bong is now a profes­sor in Florida.)



          Leopoldo remembered everyone, and on each of his travels he must
have sent dozens of cards of greeting, as if to gather the world together
with these threads of communication.  Threads of gossamer, perhaps, with
nothing in the way of tensile strength; but un­breaka­ble and unforgettable
in their spiritual strength.  They said very little, these cards, but they
were gentle as Leo­poldo himself was gentle, they were kind as he was kind,
and they were part of the social fabric of our trade, the structure that
contains all mathemati­cia­ns and not just the handful of special­ists that
each of us is natur­ally linked to in our working life.



          One time my wife Sonya and I were visiting Spain, just as
tourists, and we went to Santiago de Compostella, that famous pil­grimage
town in the most remote northwest corner of Spain, on the way to no­where.  On
the afternoon that Sonya went looking at things of little interest to me I
walked over to the local univer­sity; it wasn't far away.  Nothing was far
away in that town.  I had never heard of the univer­sity either, at
Santiago, but it has been my custom when traveling to look in on the local
math department if there is one, and talk to whoever possessed a language we
could both talk in.  This time they conducted me to the Chairman of their
mathematical insti­tute, or perhaps institute of analysis, a man named
Isidro.  "Roches­ter?" he said, "Then you must know Nachbin."  From there we
went on to other matters, but it was the name Nachbin that was my passport.
When I left, Isidro asked me with a smile if I thought I could get him an
invitation to Rochester, so he could be a sort of graduate student for a
year, to study with Nachbin.  He was half serious.



          Nachbin's cosmopolitanism was not only generated by the life of
mathe­matics; it was part of his actual heritage.  Not until I had known
Leopol­do for ten or fifteen years did I find out about his father, and if I
had not myself had a father named Jacob -- as Leopol­do did -- I might not
have found this out until even more recently.  It happened that my own
father came to Rochester on a visit, and I took him to Strong Auditorium
here to see a concert or play by a student group.  I saw Leopol­do in the
audi­ence, alone, and we came to sit with him; and in speaking to my father
Jacob, an immigrant from Poland, he told us of his father Jacob Nachbin,
equally an immigrant from Poland (though to Brazil), also in the early years
of this cen­tury.  I -- and my father -- learned that Jacob Nachbin had
founded and edited the first Yiddish language newspaper in Rio.  I
discovered later that Jacob Nachbin was a scholar too, and a writer, and a
man who cor­respon­ded in many languages with people in many countries.  It
turns out that there is even a book about Jacob Nach­bin, a bio­graphy
written by a certain Professor Falbel in Sao Paolo, which Leopoldo just two
years ago asked the author to send me.  I couldn't read very much of it, for
it was mainly in Portugese, but I did learn that Jacob Nachbin, as a
journalist, went to Spain in 1936 to cover the civil war, and disappeared
without a trace.



          Leopoldo was of high school age at that time.  I asked him how the
family managed; he merely said it was very hard, his mother worked very
hard.  Yet Leopoldo managed to get to the university in Rio and become a
mathematician, publishing research papers by the time he was 20, maybe
younger.



          But as I have said, it was only partly as a mathematician that I
knew Leopoldo.  Another part was as a sort of editor.  In his early days
Leopoldo wrote mainly in Portugese and French, but once he came to Rochester
he wrote almost entirely in English.  Anyone who knew him knows how
char­ming his English was in daily conver­sation, but he himself worried
about it and wanted his papers and books to sound properly idiomatic in
English.  Many times he brought me a manuscript, asking me to correct what
was not correct.



          Let me assure you that everything he wrote was in fact cor­rect,
and without possibility of misunderstanding; but that was not enough for
him.  He wanted it to *sound* like English, as if a native were writing it.
So I corrected a few things here and there, and explained to him the
arbitrary bits of diction that idiomatic writing would de­mand, but this was
under protest.  He sounded much better in his own English, which had a
spirit that neither I nor any other person born to the language would ever
think of.  And some­times I cheated, and deliberately let pass some
curiosity of his own devising that I considered an improvement over the
style to which he said he aspired.



          He wrote better than he was willing to believe, and in my own
memory I would count that the mark of the man, both as mathe­matician and as
friend: modest, friendly, and forever looking to make some­thing a little
bit more clear, even when he himself had already rendered it as clear and as
sweet as anyone in his audi­ence could ask.



                                                          Ralph A. Raimi

                                                          10 May 1993
_______________________________________________
Logica-l mailing list
[email protected]
http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l

Responder a