Ahoj, Stanislav Horáček píše v Čt 08. 08. 2013 v 22:35 +0200:
> na úvod doplním k minulým dotazům, že "flip" jsem sjednotil na "překlopit" a > "rotate" na "otočit". Promiň, nějak jsem to přehlédl :-( > Nová várka nejasností: > 1. "focus" - pro pole formulářů > - v současnosti konzistentně jako "zaměření", ale v nápovědě je "has focus" > jako "prvek má zaměření" > i "prvek je aktivní" (stejně tak "set focus" jako "zaktivní" i "nastaví > zaměření") > - dotaz: sjednotit nápovědu ve stylu "má zaměření" (k tomu bych se spíš > přikláněl), nebo "je aktivní"? Souhlas s 'má zaměření'. > 2. "folder" > - v současnosti jako "složka" i "adresář" > - v originále není rozdíl ve významu při používání "folder" a "directory" - > má cenu překládat přesně > podle originálu? (nebo se shodnout na jednom českém výrazu?) Nevím přesně, kde se to vyskytuje - osobně to používám tak, že folder/složka je pro spíše sémantická záležitost (může to být třeba v poště 'složka s výsledky hledání' apod., zatímco directory/adresář je pro mě fyzické místo na disku. > 3. terminologie u grafu v Calcu > - v současnosti se pro termín "titles" používá různě "popisy", "nadpisy" nebo > "názvy" > - tenhle termín zahrnuje položky z menu Formát - Nadpis, tj: > main title (resp. title) - přeloženo jako "hlavní nadpis" (resp. "nadpis") > subtitle - jako "podtitulek", "podnadpis" nebo "podtitul" > X axis title - jako "popis osy X" nebo "název osy X" (obdobně secondary X > axis title) > all titles - jako "všechny názvy" > - návrh: "title" přeložit jako "popisy" (to se mi líbí o trochu víc) nebo > "názvy" (taky dobrá > varianta), "nadpisy" se mi už nezdá (hlavně ve spojení "nadpis osy") > - "subtitle" jako "podnadpis", ostatní podle "title": "popis/název osy X", > "všechny popisy/názvy" Souhlas. > 4. "table design" v Impressu na panelu úloh > - na panelu jako "vzhled tabulky", tlačítko na nástrojové liště jako "návrh > tabulky" > - spíš bych byl pro "návrh tabulky" (mimojiné by to bylo stejné jako "table > design" v Base) Souhlas. > 5. "position" > - v naprosté většině případů jako "umístění", někde konzistentně jako > "pozice" ("position X", "menu > position") > - pořešil bych případy, kde je obojí - např. "font position", "dimension > value position", "tab > position" - upřednostnil bych "umístění" Nemám favorita. > Jako vždy uvítám náměty a názory... (Případně pokud víte o něčem, na co by > bylo potřeba se podívat - > mám toho v zásobě ještě dost, ale třeba je někde něco důležitějšího.) Je to skvělé, díky moc! Nemám nic důležitějšího, takže cokoli Tě tahá za oči a spravíš, jistě to bude změna k lepšímu :-) Měj se, Kendy -- For unsubscribe instructions e-mail to: lokalizace+unsubscr...@cz.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/cz/lokalizace/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted