Ahoj,

Stanislav Horáček píše v Čt 08. 08. 2013 v 22:35 +0200:

> na úvod doplním k minulým dotazům, že "flip" jsem sjednotil na "překlopit" a 
> "rotate" na "otočit".

Promiň, nějak jsem to přehlédl :-(

> Nová várka nejasností:
> 1. "focus" - pro pole formulářů
> - v současnosti konzistentně jako "zaměření", ale v nápovědě je "has focus" 
> jako "prvek má zaměření" 
> i "prvek je aktivní" (stejně tak "set focus" jako "zaktivní" i "nastaví 
> zaměření")
> - dotaz: sjednotit nápovědu ve stylu "má zaměření" (k tomu bych se spíš 
> přikláněl), nebo "je aktivní"?

Souhlas s 'má zaměření'.

> 2. "folder"
> - v současnosti jako "složka" i "adresář"
> - v originále není rozdíl ve významu při používání "folder" a "directory" - 
> má cenu překládat přesně 
> podle originálu? (nebo se shodnout na jednom českém výrazu?)

Nevím přesně, kde se to vyskytuje - osobně to používám tak, že
folder/složka je pro spíše sémantická záležitost (může to být třeba v
poště 'složka s výsledky hledání' apod., zatímco directory/adresář je
pro mě fyzické místo na disku.

> 3. terminologie u grafu v Calcu
> - v současnosti se pro termín "titles" používá různě "popisy", "nadpisy" nebo 
> "názvy"
> - tenhle termín zahrnuje položky z menu Formát - Nadpis, tj:
> main title (resp. title) - přeloženo jako "hlavní nadpis" (resp. "nadpis")
> subtitle - jako "podtitulek", "podnadpis" nebo "podtitul"
> X axis title - jako "popis osy X" nebo "název osy X" (obdobně secondary X 
> axis title)
> all titles - jako "všechny názvy"
> - návrh: "title" přeložit jako "popisy" (to se mi líbí o trochu víc) nebo 
> "názvy" (taky dobrá 
> varianta), "nadpisy" se mi už nezdá (hlavně ve spojení "nadpis osy")
> - "subtitle" jako "podnadpis", ostatní podle "title": "popis/název osy X", 
> "všechny popisy/názvy"

Souhlas.

> 4. "table design" v Impressu na panelu úloh
> - na panelu jako "vzhled tabulky", tlačítko na nástrojové liště jako "návrh 
> tabulky"
> - spíš bych byl pro "návrh tabulky" (mimojiné by to bylo stejné jako "table 
> design" v Base)

Souhlas.

> 5. "position"
> - v naprosté většině případů jako "umístění", někde konzistentně jako 
> "pozice" ("position X", "menu 
> position")
> - pořešil bych případy, kde je obojí - např. "font position", "dimension 
> value position", "tab 
> position" - upřednostnil bych "umístění"

Nemám favorita.

> Jako vždy uvítám náměty a názory... (Případně pokud víte o něčem, na co by 
> bylo potřeba se podívat - 
> mám toho v zásobě ještě dost, ale třeba je někde něco důležitějšího.)

Je to skvělé, díky moc!  Nemám nic důležitějšího, takže cokoli Tě tahá
za oči a spravíš, jistě to bude změna k lepšímu :-)

Měj se,
Kendy


-- 
For unsubscribe instructions e-mail to: 
lokalizace+unsubscr...@cz.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/cz/lokalizace/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to