James Is that weloboze or welowoze?
CN On Wed, 2004-09-08 at 12:27, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Guido > > Some examples > >> - website - omuko - I Cant really place it > >> - preferences - Weloboze - Rethink > >> - Domain - Kyapa - a title e.g land title > > We didnt bother with the keyboard layout as we have not taken into > consideration the special characters that the language has. Maybe that > could come at a later date. > > Wire > > >> Regarding the words, it can be tricky formulating local language > >> equivalents for the various technological terms that are available in > >> the English language. It was a challenge for the team that did the > >> actual word translations and so what they had to resort to was "common > >> sense" in most cases. Being on the ground, they also knew how words like > >> "enyuma" for "back" would easily be interpreted out of context and > >> become fodder for the foul mouthed/minded :). > > > > I can imagine what you are getting at even without understanding the > > language. There's a school of thought that says language has an effect on > > how the brain is wired. This makes sense if you think of a baby being able > > to learn *any* language at the formative stages of conscious life. At that > > age, all you want in more INPUT, INPUT, INPUT and after a while it will > > all start making sense. > > > > The implications are that more complex languages will make the brain work > > more and get smarter. I think it is how complex the thought is, not the > > actual language itself. The more abstract concepts or shades of a concept > > that can be expressed the better. > > > >> Some of the outstanding challenges were translating for example: > >> - cookies > >> - registry > >> - website > >> - preferences > >> Just to mention but a few. > > > > Let's take these as examples. Could you paraphrase some of these > > translations back into the English definition of the term you chose? I'm > > trying to get a feel for the compromises that you had to make. > > > > Also, what sort of issues did you have with keyboard layout, character > > glyphs and all that? > > > >> However am not saying that our translation is perfect, if you do have > >> any querry regarding the words used plus possible alternatives, feel > >> free to communicate to us. We are very much open to change. > > > > I want to communicate that I am very proud of you for having achieved this > > step. I think that you should investigate Scribus as well for translation. > > It is supposed to be a very good desktop publishing system. The more that > > is published and read, the more translations will appear and the stronger > > the language will grow. > > > > -- G. > > > > > > > > _______________________________________________ > LUG mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://kym.net/mailman/listinfo/lug > %LUG is generously hosted by INFOCOM http://www.infocom.co.ug/ _______________________________________________ LUG mailing list [EMAIL PROTECTED] http://kym.net/mailman/listinfo/lug %LUG is generously hosted by INFOCOM http://www.infocom.co.ug/
