Jure Koren piše:
> 
> Kdo pa se jih udelezuje? Na zadnjem (zastonj) predavanju nas
> je bilo kak ducat. Predavanje je bilo ozko zastavljeno, pa
> vendar je prislo manj ljudi, kot bi pricakovali. Aja.
> Slovenili smo linux.

Pravzaprav nas je bilo poldrugi ducat, kar je preseglo moja
pričakovanja, glede na to, da je bil sestanek delovno naravnan
in namenjen le tistim, ki bi radi aktivno pomagali pri 
prevajanju različnih delov Linuxa.

Pošiljam zapisnik sestanka.
-- 
        Pozdrav,
          Roman


Pozdravljeni,

v Markotovem imenu pošiljam njegov zapisnik posveta o slovenizaciji
16.12.1999. Za vse napake v zapisniku ostajam kriv sam.


Zapisnik
========

Seznam udeležencev posveta po sedežnem redu:
Roman Maurer <[EMAIL PROTECTED]>
Damir Horvat <[EMAIL PROTECTED]>
Emira Zejnić
Rok Papež <[EMAIL PROTECTED]>
Blaž Zupančič <[EMAIL PROTECTED]>
Vasja Jančič <[EMAIL PROTECTED]>
Darja Fišer <[EMAIL PROTECTED]>
Nika Hameršak <[EMAIL PROTECTED]>
Franci Močilar <[EMAIL PROTECTED]>
Gregor Pipan <[EMAIL PROTECTED]>
Matevž Podnar <matevž[EMAIL PROTECTED]>
Borut Jurčič-Zlobec <[EMAIL PROTECTED]>
Jure Koren <[EMAIL PROTECTED]>
Borut Mrak <[EMAIL PROTECTED]>
Dušan Gabrijelčič <[EMAIL PROTECTED]>
Andrej Vernekar <[EMAIL PROTECTED]>
Aleš Košir <[EMAIL PROTECTED]>
Primož Peterlin  <[EMAIL PROTECTED]>
Marko Samastur <[EMAIL PROTECTED]>


V prostorih podjetja HERMES Softlab smo se 16.12.1999 ob 18:00 zbrali
zanesenjaki, ki se ukvarjajo s slovenjenjem programske opreme, ki teče v
Unixu in posebej v Linuxu, in spremljajoče dokumentacije. Po uvodnih
besedah Aleša Koširja, je Primož Peterlin predstavil trenutno stanje
slovenjenja Linuxa. Čeprav je danes slovenščina bistveno bolje podprta,
kot je bila leto ali dve nazaj, imamo še zmeraj nekaj nerešenih težav: 

- manjka podpora za slovensko tipkovnico v oknih X. Doslej smo
  uporabljali sistem Xmodmap in rešitev KDE, februarja 2000 pa naj bi
  izšel XFree86 4.0, ki vsebuje modernejši sistem xkb.

- slaba podpora za tiskalnike. Šumniki, ki jih nekako uspemo prikazati
  na zaslonu, ob prenosu na papir radi izginejo 

- slaba lokalizacija knjižnice glibc 2.1 (GNU libc) 

- praktično popolnoma neprevedene strani man 

- v večji meri neprevedena dokumentacija namizja KDE

Marko Samastur se je javil, da bo do konca leta poskusil rešiti težave z
xkb, ostali problemi pa še iščejo nekoga, ki bi rešil težave Slovencev.

Sledilo je zanimivo predavanje Romana Maurerja, ki nam je nazorno 
pokazal, kako se pametno lotiti prevajanja dokumentacije in
zbirk sporočil. Z uporabo opisanih orodij se prevajanje zelo olajša.

V sklepnem delu srečanja smo se pogovarjali o odprtih problemih
slovenjenja in o aktivnostih, s katerimi naj bi jih premagali. Razpravi
o težavah s šumniki in potrebi po elektronskih slovarjih, ki jih zaradi
pravno dvomljivih licenc za uporabo obstoječih elektronskih slovarjev in
zaradi nerazumevanja avtorjev in lastnikov avtorskih pravic ni, je
sledil pogovor o prihodnosti slovenjenja namizja KDE.

15. decembra 1999 je izšla poskusna različica namizja KDE poimenovana
Krash, ki naj bi predstavila glavne značilnosti okolja KDE 2.0. Novi KDE
naj bi bil izdan spomladi 2000 in naj bi vseboval prost pisarniški paket
Koffice. Če želimo, da bi ob izidu vseboval tudi podporo za slovenščino,
bo moralo prevajanje programov in dokumentacije za KDE potekati hitreje,
kot je v zadnjih mesecih.

Ugotovili smo, da za komunikacijo med izvajalci slovenjenja zadošča
obstoječi seznam elektronskih naslovov [EMAIL PROTECTED] in ni 
potrebno ustanavljati novega.

Problem CVS in ftp strežnika, namenjenega vsem prevajalcem in ne le
tistim, ki se ukvarjajo z namizjem KDE, bosta rešila Borut Mrak in Roman
Maurer. Spletne strani, na katerih bi bile zapisane zadolžitve
posameznikov in ostale informacije, ki jih potrebujejo prevajalci KDE,
bo pripravil Marko Samastur. Vlogo koordinatorja slovenjenja
dokumentacije KDE pa je sprejel Andrej Vernekar. Njegova naloga bo
predvsem pomagati ostalim prevajalcem pri težavah, kakršna je denimo
prehod na DocBook.

Izražena je bila tudi potreba po slovarju prevedenih izrazov, s katerim
bi lažje dosegli večjo konsistentnost prevoda namizja KDE. Žal nismo
našli nikogar, ki bi bil to veliko delo pripravljen prevzeti, prav tako
pa se bo potrebno pogovoriti o obliki takšnega slovarja. 

Ni znano, ali se bomo zaradi premajhnega števila prevajalcev lahko
lotili slovenjenja samega pisarniškega paketa Koffice.

Ponovno smo ugotovili, da je datoteka z delilnimi vzorci, ki je del
standardne distribucije TeX, zastarela in ne ravna pravilno s šumniki.
Novejša datoteka sihyph23.tex ni znana in zato bi bilo primerno
obvestiti pripravljalce distribucije za babel in za TeTeX o tej
različici, če se v njej zapisana nosilca avtorskih pravic seveda s tem
strinjata.

Posvet je bil zaključen ob 21:00.

Zapisnik je pripravil Marko Samastur.

Srečanje Marko Samastur ocenjuje kot uspešno kljub mogoče večjim
pričakovanjem nekaterih izmed organizatorjev. Upa, da se bomo kmalu
ponovno srečali in pogovorili o stvareh, ki so tokrat morda ostale
odprte.

Lep pozdrav,
Aleš


Reply via email to