Jure wrote:
On 7/28/05, Joze Klepec <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Uradnega prevoda licence GPL/LGPL ni - potrebno je najprej speljati
postopke preko odvetnika v Sloveniji (glej <http://www.fsf.org> za detajle).
Avtor neuradnega prevoda je po mojem vedenju Roman Maurer, najde� ju
zraven slovenske razli�ice OpenOffice in na Lugosovih spletnih straneh.
Daj se tudi ti pozanimaj najprej na spletnih stranih, ki jih
priporocas in ne siri napacnih informacij. Glede na njihov FAQ uradnih
prevodov NI.
http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-faq.html#GPLTranslations
Neuradni so pa seveda na http://www.lugos.si/oss/Licence/
lp, jure
Res je, da sem pomešal neuradne prevodeGPL/LGPL z OSI compliance - OSI
ustreznost. Se opravičujem, sorry. Avtor prevodov je Roman.
Mimogrede, marsikdo se niti ne zaveda, da je prav zato možna različna
razlaga (L)GPL (če hočete, interpretacija) na vsakem jezikovnem območju
in v vsakem pravnem redu. Možnost reinterpretacije pravnih dokumentov
(tudi v nasprotju z namenom), zlasti brez uradnih prevodov je toliko večja.
To je do neke mere celo v duhu (L)GPL - dopušča pač popolno svobodo
interpretacije, vendar se prav to lahko sprevrže v njeno nasprotje. No,
tole je bila teorija, upam, da je praksa drugačna.
Spisek vseh po OSI odobrenih licenc (v angleščini), tudi (L)GPL je sicer
na spletnem naslovu <http://www.opensource.org/licenses/index.php>. Vmes
boste v postopku sprejemanja/zavračanja (na forumu) našli tudi kako
čudaško licenco.
Za konec: korektno je priložiti izvirnik licence in slovenski prevod ali
vsaj referenco na izvirnik, in prevod oziroma izvirnik in referenco na
prevod ali obratno. To v (L) GPL ne piše, lahko pa bi pisalo nekaj
podobnega. Težave s prevodi bi zanesljivo rešilo.
lp, JK
_______________________________________________
lugos-list mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-list