Howdy!
Ales Kosir wrote:
Regulator=zakonodajalec.
S tem se absolutno ne strinjam.
Recimo za telekomunikacije je zakonodajalec kar Državni Zbor, regulator
pa Agencija za Pošto in Elektronske Komunikacije (APEK).
Peace!
Mkx
-- perl -e 'print $i=pack(c5,(41*2),sqrt(7056),(unpack(c,H)-2),oct(115),10);'
-- echo 16i[q]sa[ln0=aln100%Pln100/snlbx]sbA0D4D465452snlb xq | dc
------------------------------------------------------------------------
There is a fly on your nose.
------------------------------------------------------------------------
*From:* [EMAIL PROTECTED] on behalf of
Tomaz Erjavec
*Sent:* tor 24.7.2007 13:20
*To:* Linux in slovenjenje
*Subject:* Re: [LUGOS-SLO] Translate the petition
Zivijo,
sem, pripeto. Mogoce se kdo pogleda, preden gre naprej. (npr. kako se
prevede regulators)
lp,
Tomaz
Robert Ludvik wrote:
> Zdravo
> Se najde kakšen prostovoljec za prevod tegale (257 besed)?
>
> http://www.noooxml.org/forum/t-12973/translate-the-petition
>
> Lp
> Robert Ludvik
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> [email protected]
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
--
Tomaz Erjavec | Dept. of Knowledge Technologies
email: [EMAIL PROTECTED] | Jozef Stefan Institute
www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39
fax: (+386 1) 477-3131 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo