No, s tem se le deloma lahko strinjam.

Ampak, razviti moramo svoje izrazje, neodvisno od tujk, sposojenk, itd./ipd., če ne - lahko ostane vse skupaj v angleščini, nemščini, portugalščini ali zaradi mene - v marsovščini.

Zame je zato idealen prevod prevod prevod brez tujk, sposojenk, popačenk, raznih langizmov od tod in tam. Če je skrajno potrebno, se naj izumi nova lepa slovenska beseda ali ponovno uporabi stara, morda tudi narečna beseda. Ne pa da se na vse mile viže brska po SSKJ in pravopisu. Sicer pa poglejte malo nazaj Pravdorek in se zamislite.

LP - lepo prevajajte,

           Jože


On 02. 11. 2009 18:53, Bernard Banko wrote:
Zdravo.
Tudi mene tale skripta ne pusiti(jo) pri miru. Sam sem proti
neposrednemu prenašanju spola in števila v slovenščino.
Zakaj bi bila skripta bolj imenitna kot pa npr. žargonski cajtung.
--REZ--
LP
Bernard.

Primoz PETERLIN pravi:
Živjo,

Zanimiva reč. Skript(a) je lahko samostalnik moškega, ženskega ali
srednjega spola. Kakorkoli se boš odločila, ne boš prva. :)

Če se ravnamo po latinskih korenih, je scriptum ednina, scripta pa
množina istega samostalnika, ki pomeni zapis, pisanje. Skladno s tem
je skripta množinski samostalnik srednjega spola in ga sklanjamo temu
ustrezno (skripta, skript, skriptam...). To je edina oblika, ki je
pravopis ne označuje kot žargonske.

S pešanjem znanja latinščine se je percepcija samostalnika skripta kot
množinske oblike začela izgubljati in ljudje so ga začeli uporabljati
tudi kot edninski samostalnik ženskega spola (skripta, skript,
skripti...) ter na novo izumili množino: skripte. Pravopis rabo
označuje kot žargonsko.

Potem pa imamo še obliko skript (edninski samostalnik moškega spola),
ki je prehodila dolgo pot: najprej z Normani v Anglijo, potem v
Ameriko in končno spet nazaj. Pravopis pozna izraz skript kot
žargonski izraz za snemalno knjigo. Ker tako filmsko kot računalniško
terminologijo prevzemamo pretežno iz angleščine, bi sam izraz v
računalniškem pomenu priključil kar sem.

Lep pozdrav, Primož

01. november 2009 16:59 je oseba Mojca Miklavec
<[email protected]>  napisala:

Živijo,

Tale samostalnik ("script") mi je že od nekdaj delal probleme. V
pogovornem jeziku vedno uporabljam
- ena skripta, dve skripti, tri skripte
- ene skripte, dveh skript, treh skript
- eni skripti, dvema skriptama, trem skriptam
- ...
ampak to najbrž ni prav. Mi lahko kdo razloži, kako zelo narobe je
uporabljati žensko obliko v prevodih oziroma pove, kako se prav
sklanja to besedo (za katero ne vem niti spola).

Sama jo uporabljam v ženski obliki, slavisti so mi nekoč razlagali, da
je beseda "skripta" množinski samostalnik srednjega spola, ki pride iz
latinskega "scriptum"; beseda "skript" bi bila sicer samostalnik
moškega spola. Ker ne vem niti spola, sem toliko manj samozavestna pri
sklanjanju.

besedne zveze: update scripts, manage scripts, show script folder,
allow scripts to run system commands, ...

Mimogrede mi lahko še kdo prišepne kakšen predlog za "exit code"
(najbrž je že uveljavljen; izhodna koda se zdi najbližje, vendar sama
ne bi razumela, kaj to pomeni).

Hvala za pomoč,
    Mojca
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo





_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

<<attachment: joze_klepec.vcf>>

_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Одговори путем е-поште