Kar se tiče spornosti besede skripta: glej ga no, glej - lahko razpravljamo v nedogled, s temle bo to že 18. post. Meni je pomemben tudi kontekst in ni vrag, da mora tudi beseda stati inu obstati, kot lepo pravi Trubar za Slovence. Zaradi mene je lahko beseda taka kot je samo določimo ji že enkrat spol. Pa naredimo to z javnim glasovanjem, če je potrebno za vsako rabo posebej.

Da tule malo porepliciram za nazaj: /jeziki vedno bodo v stikih in bodo ostali./ _Ni pa lepo jemati izrazja od vsepovsod kar povprek._ To je glavno merilo, na katerega se je potrebno opreti, ko prevajaš in potem pričneš uvajati rabo neke slovenske besede v strokovni jezik. Velikokrat sam včasih pogledam kak češki, hrvaški, srbski, nemški, angleški, italijanski, španski ali francoski prevod. Pri tem gre dostikrat za prevajanja v stilu "car flavored marmolade" preko "traffic jam" v "prometni zastoj", da poudarim samo najbolj znan vic katerih je še mnogo in precej hujših.

Pomembna je torej tudi svoboda prevajalca in ne nujno princip pijanca na plotu okostenelih pravil. In da se vrnem nazaj na začetek: če (prevajalčeva) beseda ne obstane, se izrazje kot celota tudi nima kje prijeti. Saj za to najbrž gre?

LP, Jože

On 04. 11. 2009 10:19, Grega Fajdiga wrote:
On 4.11.2009 10:14, Martin Srebotnjak wrote:
2009/11/4 Grega Fajdiga<[email protected]
<mailto:[email protected]>>

     In če boš koga
     vprašal, če ve, kaj je skript, ti bo gotovo rekel: "A misliš
     skripta?"


Ne, ne bo.

Lp, m.

Zanimivo, točno to vprašanje in začuden pogled sem slišal in
videl od prenekaterega prijatelja, ko je pogovor nanesel na
skripte :-p


_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo


<<attachment: joze_klepec.vcf>>

_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Одговори путем е-поште