Da tule malo porepliciram za nazaj: /jeziki vedno bodo v stikih in bodo ostali./ _Ni pa lepo jemati izrazja od vsepovsod kar povprek._ To je glavno merilo, na katerega se je potrebno opreti, ko prevajaš in potem pričneš uvajati rabo neke slovenske besede v strokovni jezik. Velikokrat sam včasih pogledam kak češki, hrvaški, srbski, nemški, angleški, italijanski, španski ali francoski prevod. Pri tem gre dostikrat za prevajanja v stilu "car flavored marmolade" preko "traffic jam" v "prometni zastoj", da poudarim samo najbolj znan vic katerih je še mnogo in precej hujših.
Pomembna je torej tudi svoboda prevajalca in ne nujno princip pijanca na plotu okostenelih pravil. In da se vrnem nazaj na začetek: če (prevajalčeva) beseda ne obstane, se izrazje kot celota tudi nima kje prijeti. Saj za to najbrž gre?
LP, Jože On 04. 11. 2009 10:19, Grega Fajdiga wrote:
On 4.11.2009 10:14, Martin Srebotnjak wrote:2009/11/4 Grega Fajdiga<[email protected] <mailto:[email protected]>> In če boš koga vprašal, če ve, kaj je skript, ti bo gotovo rekel: "A misliš skripta?" Ne, ne bo. Lp, m.Zanimivo, točno to vprašanje in začuden pogled sem slišal in videl od prenekaterega prijatelja, ko je pogovor nanesel na skripte :-p _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
<<attachment: joze_klepec.vcf>>
_______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
