Dodam nov oreh: (to) raytrace - žarkovni izris, žarkovno izrisati?
Hvala obema za prejšnjo (lajšanje) težave. Na 19. 04. 2010 17:10, Primoz PETERLIN je pisal:
Podčrtano za zapomnit... Tudi Tomaž je dobro rekel, bom vse tri variante dodal v slovar, kot prvo možnost bom pa le uporabil upodobiti.Upodobitev, upodobiti.
Saj drži, da potrebuješ za sliko tudi osvetlitev,
Drži, sem se spomnil na: light, lights
ampak cilj postopka je pa vendarle v tem, da na koncu dobiš podobo postavitve. Lep pozdrav, Primož 19. april 2010 16:49 je oseba "Jože Klepec"<[email protected]> napisala:Pozdravljeni, kako bi po vaše prevedli izraz: render (scene) to render (scene) Za moje pojme je to: osvetljevanje (postavitve) oz. osvetliti (postavitev) Rokavička uživačka. :-) lp, Jože _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
lp, Jože
<<attachment: joze_klepec.vcf>>
_______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
