Dodam nov oreh:

(to) raytrace - žarkovni izris, žarkovno izrisati?


Hvala obema za prejšnjo (lajšanje) težave.

Na 19. 04. 2010 17:10, Primoz PETERLIN je pisal:
Upodobitev, upodobiti.
Podčrtano za zapomnit... Tudi Tomaž je dobro rekel, bom vse tri variante dodal v slovar, kot prvo možnost bom pa le uporabil upodobiti.
Saj drži, da potrebuješ za sliko tudi osvetlitev,
Drži, sem se spomnil na:

light, lights


ampak cilj postopka
je pa vendarle v tem, da na koncu dobiš podobo postavitve.

Lep pozdrav, Primož

19. april 2010 16:49 je oseba "Jože Klepec"<[email protected]>  napisala:
Pozdravljeni,


kako bi po vaše prevedli izraz:

render (scene)

to render (scene)



Za moje pojme je to:


osvetljevanje (postavitve)

oz.

osvetliti (postavitev)

Rokavička uživačka. :-)

lp, Jože

_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo




lp, Jože

<<attachment: joze_klepec.vcf>>

_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Одговори путем е-поште