Kot je že rekel Primož - gre za upodabljanje, upodobi itn. Že uporabljeno v slovenskem Gimpu, Inkscapu, OpenOffice.org, Blenderju.
Raytrace - tole moram še preveriti, kako sem prevajal. Lp, m. 2010/4/19 "Jože Klepec" <[email protected]> > Dodam nov oreh: > > (to) raytrace - žarkovni izris, žarkovno izrisati? > > > Hvala obema za prejšnjo (lajšanje) težave. > > Na 19. 04. 2010 17:10, Primoz PETERLIN je pisal: > >> Upodobitev, upodobiti. >> >> > Podčrtano za zapomnit... Tudi Tomaž je dobro rekel, bom vse tri variante > dodal v slovar, kot prvo možnost bom pa le uporabil upodobiti. > > Saj drži, da potrebuješ za sliko tudi osvetlitev, >> > Drži, sem se spomnil na: > > light, lights > > > > ampak cilj postopka >> je pa vendarle v tem, da na koncu dobiš podobo postavitve. >> >> Lep pozdrav, Primož >> >> 19. april 2010 16:49 je oseba "Jože Klepec"<[email protected]> >> napisala: >> >> >>> Pozdravljeni, >>> >>> >>> kako bi po vaše prevedli izraz: >>> >>> render (scene) >>> >>> to render (scene) >>> >>> >>> >>> Za moje pojme je to: >>> >>> >>> osvetljevanje (postavitve) >>> >>> oz. >>> >>> osvetliti (postavitev) >>> >>> Rokavička uživačka. :-) >>> >>> lp, Jože >>> >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> [email protected] >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >>> >>> >>> >> >> >> >> > lp, Jože > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > >
_______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
