Bom rešpektiral vse štiri glasove.
lp, Jože Na 19. 04. 2010 19:37, Martin Srebotnjak je pisal:
Kot je že rekel Primož - gre za upodabljanje, upodobi itn. Že uporabljeno v slovenskem Gimpu, Inkscapu, OpenOffice.org, Blenderju.Raytrace - tole moram še preveriti, kako sem prevajal. Lp, m.2010/4/19 "Jože Klepec" <[email protected] <mailto:[email protected]>>Dodam nov oreh: (to) raytrace - žarkovni izris, žarkovno izrisati? Hvala obema za prejšnjo (lajšanje) težave. Na 19. 04. 2010 17:10, Primoz PETERLIN je pisal: Upodobitev, upodobiti. Podčrtano za zapomnit... Tudi Tomaž je dobro rekel, bom vse tri variante dodal v slovar, kot prvo možnost bom pa le uporabil upodobiti. Saj drži, da potrebuješ za sliko tudi osvetlitev, Drži, sem se spomnil na: light, lights ampak cilj postopka je pa vendarle v tem, da na koncu dobiš podobo postavitve. Lep pozdrav, Primož 19. april 2010 16:49 je oseba "Jože Klepec"<[email protected] <mailto:[email protected]>> napisala: Pozdravljeni, kako bi po vaše prevedli izraz: render (scene) to render (scene) Za moje pojme je to: osvetljevanje (postavitve) oz. osvetliti (postavitev) Rokavička uživačka. :-) lp, Jože _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] <mailto:[email protected]> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo lp, Jože _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] <mailto:[email protected]> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
<<attachment: joze_klepec.vcf>>
_______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
