Dobra tema! Pogledal sem, kako je z extract pri Mozilli, pa smo zdi se uporabili skorajda vse, kar je spodaj navedeno: http://www.frenchmozilla.fr/transvision/index.php?recherche=extract&locale=sl&repo=release
islovar ima kot* pregledano** izvleči *(kar je verbatim prevod in pomen) in*izbrati, * kar je za diskutirani kontekst neustrezno. Izraz sam je v originalu že dvo- če ne večličen, ker - ali pa tudi ne - implicira decompress, unzip etc. Lep pozdrav smo 2011/8/13 <[email protected]> > Send lugos-slo mailing list submissions to > [email protected] > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > [email protected] > > You can reach the person managing the list at > [email protected] > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of lugos-slo digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: extracting (Martin Srebotnjak) > 2. Re: extracting (Jernej Simon?i?) > 3. Re: extracting (Mojca Miklavec) > 4. Re: extracting (Jure Koren) > 5. Re: extracting (Grega Fajdiga) > 6. Re: extracting (Klemen Ko?ir) > 7. Re: extracting (Matija ?uklje) > 8. Re: extracting (Klemen Ko?ir) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 12 Aug 2011 14:38:42 +0200 > From: Martin Srebotnjak <[email protected]> > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: Linux in slovenjenje <[email protected]> > Message-ID: > <cajhux0hvs2x1r0kn4wrzv1dxaotu1sqv8gmuepxpoh5qnwu...@mail.gmail.com > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2" > > ?ivijo, > > pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi > bilo > primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU). > > Lp, m. > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110812/8086af26/attachment-0001.htm > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 12 Aug 2011 19:12:06 +0200 > From: Jernej Simon?i? <[email protected]> > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: "Mojca Miklavec na [lugos-slo]" <[email protected]> > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > > On Friday, August 12, 2011, 14:08:33, Mojca Miklavec wrote: > > > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja > > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh > > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel > > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa > > sloven??ina. > > Windows ?e od nekdaj uporablja ekstrahiranje, samo meni ta "prevod" ni > niti malo v?e?. > > -- > < Jernej Simon?i? ><><><><>< http://eternallybored.org/ > > > The speaker with the most monotonous voice speaks after the big meal. > -- Conference Principle > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Sat, 13 Aug 2011 00:30:25 +0200 > From: Mojca Miklavec <[email protected]> > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: Linux in slovenjenje <[email protected]> > Message-ID: > <CALBOmsbG_jn3YdR1SuzobPpCJCYy_Lz=tgyjvqmz6-7mazy...@mail.gmail.com > > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > 2011/8/12 Martin Srebotnjak je napisal: > > ?ivijo, > > > > pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi > bilo > > primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU). > > Kako pa poskrbite za nedovr?nost pri 'razpakiranju'? > > Zdaj sem na?la ?e en podoben niz: "An error occurred while extracting > the archive." Ima me, da bi uporabila prevod, da je pri?lo do napake > med "odpiranjem arhiva". "Odpiranje posodobitve ..." ali "Odpiranje > arhiva s posodobitvami ..." je morda tudi za silo sprejemljivo. > > Mojca > > PS: Martin, sicer pa zdaj ?istim tvoje grehe :) Trenutno sem pri > Sparklu, podmno?ici ?veketalnika. Slednji se je ?e ?isto "poangle?il". > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Sat, 13 Aug 2011 01:21:33 +0200 > From: Jure Koren <[email protected]> > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: Linux in slovenjenje <[email protected]> > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > On Saturday, August 13, 2011 00:30:25 Mojca Miklavec wrote: > > 2011/8/12 Martin Srebotnjak je napisal: > > > ?ivijo, > > > > > > pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi > > > bilo primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU). > > > > Kako pa poskrbite za nedovr?nost pri 'razpakiranju'? > > > > Zdaj sem na?la ?e en podoben niz: "An error occurred while extracting > > the archive." Ima me, da bi uporabila prevod, da je pri?lo do napake > > med "odpiranjem arhiva". "Odpiranje posodobitve ..." ali "Odpiranje > > arhiva s posodobitvami ..." je morda tudi za silo sprejemljivo. > > > > Mojca > > > > PS: Martin, sicer pa zdaj ?istim tvoje grehe :) Trenutno sem pri > > Sparklu, podmno?ici ?veketalnika. Slednji se je ?e ?isto "poangle?il". > > Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je > morebiti > ?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime - tiso?krat bi bil > preklet, ?e bi uporabljali ta izraz. > > lp, > > -- > Jure Koren, Hehe d.o.o. > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 198 bytes > Desc: This is a digitally signed message part. > Url : > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/d86c9b0f/attachment-0001.pgp > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Sat, 13 Aug 2011 06:36:07 +0200 > From: Grega Fajdiga <[email protected]> > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: Linux in slovenjenje <[email protected]> > Message-ID: <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed > > > > Dne 12.8.2011 14:08, pi?e Mojca Miklavec: > > ?ivijo, > > > > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja > > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh > > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel > > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa > > sloven??ina. > > > > "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen. > > > > Extract seveda pomeni tudi izlu??iti, a ne v tem primeru. > > > > Hvala, > > Mojca > > Pred davnimi ?asi sem prevajal program za arhiviranje za Windows > imenovan WinRAR. Tudi sam sem "extracting" prevedel kot > "raz?irjanje". Ko sem pozneje pisal diplomsko o postopku > prevajanje programske opreme in izrazoslovju se je izkazalo, da > bi bil ustreznej?i izraz "raztegovanje". > > Lp, > Grega > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > [email protected] > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -- > Grega Fajdiga > Hacquetova 5 > 1113 Ljubljana > Slovenia > GSM: +386 40 923 635 > E-po?ta: [email protected] > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Sat, 13 Aug 2011 12:42:16 +0200 > From: Klemen Ko?ir <[email protected]> > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: Linux in slovenjenje <[email protected]> > Message-ID: > <cad-pb6veesdbzq3gyizmxyexd5-ryor5b0jmf509hfzijfp...@mail.gmail.com > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2" > > Meni osebno najbolj?e zdi "raz?irjanje". Razpakiranje se mi sli?i nekam > neslovni?no. Ekstrahiranje je pa katastrofa. > > LP, > Klemen > > 2011/8/13 Grega Fajdiga <[email protected]> > > > > > > > Dne 12.8.2011 14:08, pi?e Mojca Miklavec: > > > ?ivijo, > > > > > > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja > > > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh > > > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel > > > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa > > > sloven??ina. > > > > > > "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen. > > > > > > Extract seveda pomeni tudi izlu??iti, a ne v tem primeru. > > > > > > Hvala, > > > Mojca > > > > Pred davnimi ?asi sem prevajal program za arhiviranje za Windows > > imenovan WinRAR. Tudi sam sem "extracting" prevedel kot > > "raz?irjanje". Ko sem pozneje pisal diplomsko o postopku > > prevajanje programske opreme in izrazoslovju se je izkazalo, da > > bi bil ustreznej?i izraz "raztegovanje". > > > > Lp, > > Grega > > > _______________________________________________ > > > lugos-slo mailing list > > > [email protected] > > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > -- > > Grega Fajdiga > > Hacquetova 5 > > 1113 Ljubljana > > Slovenia > > GSM: +386 40 923 635 > > E-po?ta: [email protected] > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > [email protected] > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/b7792658/attachment-0001.htm > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Sat, 13 Aug 2011 13:07:07 +0200 > From: Matija ?uklje <[email protected]> > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: Linux in slovenjenje <[email protected]> > Message-ID: <1728646.3HWMd0hGDG@faunus> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > On Saturday 13 of August 2011 01:21:33 Jure Koren wrote: > > Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je > > morebiti ?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime - > tiso?krat > > bi bil preklet, ?e bi uporabljali ta izraz. > > Mene ?izvleci? niti ne moti. Nekako se mi zdi ?e najbolj primeren. > > V KDE npr. se uporablja ?izvleci arhiv?. > > ?e en predlog bi bil ?izlu??i? namesto ?odpakiraj? ...sicer malce > prispodobno, > ampak se sli?i bolje in zadane bistvo. > > > lp, > Matija > -- > gsm: +386 41 849 552 > www: http://matija.suklje.name > xmpp: [email protected] > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 490 bytes > Desc: This is a digitally signed message part. > Url : > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/42cab8d6/attachment-0001.pgp > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Sat, 13 Aug 2011 13:13:53 +0200 > From: Klemen Ko?ir <[email protected]> > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: Linux in slovenjenje <[email protected]> > Message-ID: > <cad-pb6w2qs4use8yiuejtnfzpa80+-anujrfyjjnntjuswa...@mail.gmail.com > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2" > > Pri KDE nameravam spremeniti na "raz?irjanje". Meni se zdi ?e > najprimernej?i. > > 2011/8/13 Matija ?uklje <[email protected]> > > > On Saturday 13 of August 2011 01:21:33 Jure Koren wrote: > > > Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je > > > morebiti ?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime - > > tiso?krat > > > bi bil preklet, ?e bi uporabljali ta izraz. > > > > Mene "izvleci" niti ne moti. Nekako se mi zdi ?e najbolj primeren. > > > > V KDE npr. se uporablja "izvleci arhiv". > > > > ?e en predlog bi bil "izlu??i" namesto "odpakiraj" ...sicer malce > > prispodobno, > > ampak se sli?i bolje in zadane bistvo. > > > > > > lp, > > Matija > > -- > > gsm: +386 41 849 552 > > www: http://matija.suklje.name > > xmpp: [email protected] > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > [email protected] > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/b5d0d659/attachment.htm > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > End of lugos-slo Digest, Vol 71, Issue 2 > **************************************** >
_______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
