Pa še nekaj - tisti, ki so to prevajali, najbrž ne vedo oz. niso šli
preverjat, če morda nekoč v nekem slovenskem viru zadeva že ni bila
poslovenjena. Morda je kje npr. (pišem čisto na pamet) v svojih
redkejših ne-nemških zapiskih/objavah že Alma Karlin zapisala "Lušaj",
zdaj pa nekdo to sloveni, kot da beseda prvič nastopa v slovenskem
jeziku in prepisuje angleški zapis.

Zakaj transliteriramo? Da bi (v tem primeru slovenski) bralec znal
prebrati. Ne pa angleški ali tuji bralec. Če bi prevajali iz
slovenskega jezika v angleščino, bi pa uporabili angleško
transliteracijo ...

Zakaj bi bili servilni do angleščine vedno in povsod?

Lp, m.
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Одговори путем е-поште