Pa še nekaj - tisti, ki so to prevajali, najbrž ne vedo oz. niso šli preverjat, če morda nekoč v nekem slovenskem viru zadeva že ni bila poslovenjena. Morda je kje npr. (pišem čisto na pamet) v svojih redkejših ne-nemških zapiskih/objavah že Alma Karlin zapisala "Lušaj", zdaj pa nekdo to sloveni, kot da beseda prvič nastopa v slovenskem jeziku in prepisuje angleški zapis.
Zakaj transliteriramo? Da bi (v tem primeru slovenski) bralec znal prebrati. Ne pa angleški ali tuji bralec. Če bi prevajali iz slovenskega jezika v angleščino, bi pa uporabili angleško transliteracijo ... Zakaj bi bili servilni do angleščine vedno in povsod? Lp, m. _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
