2011/11/6 Matej Urban <[email protected]>
>
> Zdravo,
>
> nedavno nazaj je to že bilo na tnalu, vendar pa sem očitno pozabil
> popraviti v pojmovniku.
>
> Sicer se timeout pojavlja v "treh oblikah".
> Prva je ta, ki jo omenjaš, torej »časovna omejitev«, pri drugi pa
> želim povedati, da je neko dejanje »časovno poteklo«.
> Obstaja tudi tretja možnost, kjer se dejanje izvede po preteku
> določenega časa (od tod verjetno zakasnitev) in samo dejanje ni
> časovno omejeno. V tem primeru so programerji očitno malo po svoje ...
> Beseda še ni povsem usklajena med programi, zato lahko najdeš tudi
> "zakasnitev" za zadnji primer uporabe.
>
> M!
>
>
> 2011/11/6 Filip Komar <[email protected]>:
> > V pojmovniku izrazov[1] je beseda »timeout« prevedena kot »zakasnitev«. Ne
> > spomnim se konteksta, kjer bi bil ta izbor primeren. Ne zdi se mi natančen.
> > Sam jo prevajam kot »časovna omejitev«. Nisem strokovnjak, zato se lahko
> > motim. Vesel bom, če me kdo popravi, dopolni ali vsaj informira.
> >
> > [1] - https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik
> >
> > Lep pozdrav,
> > Filip.

Hvala za razlago, Matej. Opazil sem, da si pojmovnik že dopolnil. Žal
je sedaj ironično odrezan pri pojmu "splitter". Prepričan sem, da
nehote.

LP,
Filip.
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Одговори путем е-поште