2011/11/6 Matej Urban <[email protected]> > > Zdravo, > > nedavno nazaj je to že bilo na tnalu, vendar pa sem očitno pozabil > popraviti v pojmovniku. > > Sicer se timeout pojavlja v "treh oblikah". > Prva je ta, ki jo omenjaš, torej »časovna omejitev«, pri drugi pa > želim povedati, da je neko dejanje »časovno poteklo«. > Obstaja tudi tretja možnost, kjer se dejanje izvede po preteku > določenega časa (od tod verjetno zakasnitev) in samo dejanje ni > časovno omejeno. V tem primeru so programerji očitno malo po svoje ... > Beseda še ni povsem usklajena med programi, zato lahko najdeš tudi > "zakasnitev" za zadnji primer uporabe. > > M! > > > 2011/11/6 Filip Komar <[email protected]>: > > V pojmovniku izrazov[1] je beseda »timeout« prevedena kot »zakasnitev«. Ne > > spomnim se konteksta, kjer bi bil ta izbor primeren. Ne zdi se mi natančen. > > Sam jo prevajam kot »časovna omejitev«. Nisem strokovnjak, zato se lahko > > motim. Vesel bom, če me kdo popravi, dopolni ali vsaj informira. > > > > [1] - https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik > > > > Lep pozdrav, > > Filip.
Hvala za razlago, Matej. Opazil sem, da si pojmovnik že dopolnil. Žal je sedaj ironično odrezan pri pojmu "splitter". Prepričan sem, da nehote. LP, Filip. _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
