Dear Manolo,

Does this mean that in Spanish the word bordon never had the meaning of a
bee, (bourdon in French and for other instruments drone)?

Yours,

Tony
----- Original Message -----
From: "Manolo Laguillo" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "LUTELIST" <[email protected]>
Sent: Saturday, May 21, 2005 8:03 PM
Subject: Re: vihuelina, and now bordon


> Lex Eisenhardt wrote:
>
> >Dear Monica
> >How do we know about the guitar in re-entrant tuning in 16th c. Spain?
> >There is this one reference in Mudarra: '...a de tener bordon en la
quarta'.
> >It may be the only information we have. That's a reason to be cautious
with
> >interpretations.
> >
> >You suggest that the word 'bordon' can not be used in any other way than
> >'string which sounds an octave below' here. About the alternative
> >explanation of the terminology 'bordon' you say that 'the Spanish just
> >doesn't mean that'. Maybe Spanish speaking list members would like toRe:
vihuelina,
> >comment?
> >
>
> I bought yesterday the Covarrubias spanish dictionary (1611), an
> absolutely marvelous lecture, incredibly entertaining.
>
> The word "bord�n" has two entries:
>
> BORD�N. El b�culo en que se sustenta el que camina a pie y le sirve de
> cavallo, aunque bastardo; y por esso se llam� bord�n, a burdo, como se
> dixo muleta de mula. Y porque los religiosos de la orden de San
> Francisco caminan de ordinario a pie con alguna cayada o b�culo, le
> llamaron el cavallo de San Francisco. Antiguamente dixeron mulos
> marianos unos palos en que los pobres suelen llevar sus hatillos
> carg�ndolos sobre el hombro, y llam�ronse assi por aver sido invenci�n
> de Caio Mario, capit�n romano, dando orden como sus soldados aligerassen
> su carga y la llevassen a cuestas, que por esto dizen algunos aver
> llamado a los mesmos soldados mulos, porque como tales los llevava
> cargados. Vide Frontinum, lib. 4, Stratagematum.
>
> BORD�N. En el instrumento m�sico de cuerdas es la que suena octava abaxo
> y algunas que est�n fuera de las que se huellan en el cuello del
> instrumento, que se tocan tan solamente en vac�o para dar las octavas.
> Bordoncillo, el versecico quebrado o presa que se repite en la poes�a,
> que a ciertas medidas se acude a �l, como para descansar de la corriente
> que llevan las rimas. Y lo mesmo se dir� del bord�n de los instrumentos,
> porque se descansa en �l con la consonancia y con el final. Estos versos
> se llaman intercalares. Quando alguno tiene por costumbre, yendo
> hablando, entremeter alguna palabra que la repite muchas vezes y sin
> necessidad, dezimos que es aquel su bordonzillo, porque entretanto
> descansa en �l y piensa lo que ha de dezir, como: Bien me entiende V.
> M.: Sepa V. M.; Ya digo; Por manera se�or, y otras palabras semejantes a
> �stas.
>
>
> The first one explains "bord�n" as a "walking stick". I include it
> without translation for the Spanish speaking list members. It has to do
> with the second one, which I will try to translate the best as I can:
>
> "In the music string instrument it is (the string) that sounds (an)
> octave down, and also some (of the strings) that are appart from the
> ones that are stepped on the instrument's neck, and (therefore) are
> played unstepped for giving the octaves. "Bordoncillo" (-cillo,
> diminuitive suffix), the small verse repeated in poetry (...), the sense
> of it being a rest in the middle of the rime's fluency. And the same
> will be said from the instrument's bord�n, because on it happens the
> resting with the consonancy and the end. These verses are called
> "intercalares". When someone usually puts, when speaking, a word, often
> repeated and without necessity, we say that it is his "bordoncillo",
> because he rests on it and thinks on what to say, as for example in: You
> understand me well, Sir, etc..."
>
> Physically (first meaning), musically (second meaning), poetically
> (third meaning) and "verbally" (fourth meaning),  "bord�n" is in the
> spanish language from the beginnings of the XVII century always a rest,
> something which is on the ground, down.
> The beauty of Covarrubias' writing is, by the way, amazing...
>
> Saludos from Barcelona,
>
> Manolo Laguillo
>
>
> --
>
> To get on or off this list see list information at
> http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html
>



Reply via email to