Dear lutenisnts, especially French lutenists,

perhaps this slightly off topic, but  I just played to the tubes a solo
theorbo arrangement of one song by Lully: Heureux qui peut plaire
(Cadmus et Hermione, 1673). Playing this kind of "hard-core" stuff is
a little tricky - you need to know also the text, and also the listeners
need to know it, I suppose. Quite similiar also with the renaissance
intabulations?

Anyhow, I made a "Google translation", which is far from perfect. And
now to my question: Is there any kind French soul there, who could
correct my machine translation to proper English?

(The tube-addresses of the solo are
  http://www.youtube.com/watch?v=6RQXZCHytpY
  http://www.vimeo.com/4548408
)

So here is the text and its machine translation:

Jean-Baptiste Lully: Heureux qui peut plaire [from 'Cadmus et
Hermione', 1673]

Palès, Melisse et Pan (ensemble):

Heureux qui peut plaire!
Heureux les amants!
Leurs jours sont charmants:
L'Amour sçait leur faire
Mille doux moments.
Que sert la jeunesse
Aux coeurs sans tendresse?
Qui n'a point d'amour
N'a pas un beau jour.

Second couplet

En vain l'Hiver passe,
En vain dans les champs
Tout charme nos sens,
Une âme de glace
N'a point de Printemps.
Il faut se défaire
d'un coeur trop sévère,
Qui n'a point d'Amour
N'a pas un beau jour.
---------------------------------

"Google translation" to English:

Happy those that can be pleased!
Happy lovers!
Their days are charming:
Love them sçait
Thousand sweet moments.
That serves youth
In hearts without love?
Who did not love
Does not have a beautiful day.

Second verse

In vain the winter,
In vain in the fields
Any charm our senses,
Soul of ice
Spring did not.
We must get rid
a heart too severe
Who did not love
Does not have a beautiful day.


Thanks in advance!

All the best,

Arto



To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html

Reply via email to