Pretty much _every_ 500 year old language used words differenty :-) Even 150 year is more than enough to change the meaning of words. As for Valderrabano: I'd translate that as 'forrest of the sirens' i.e. those mythological creatures that lured sailors into dangerous cliffs by means of their beautiful singing.
Many years ago a translation of instruction from a German lute book were published by the LSA. The translator - who certainly spoke German very well - didn't know that in those days "anhebt" meant "starts" and misinterpreted it as a finger movement. I am used to read old German texts back to 1500 but I guess texts from the 14th century are almost incomprehensible for Germans :) Virdung's orthography is already horrible :) Rainer To get on or off this list see list information at http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html