On Tue, Nov 28, 2006 at 11:51:01AM +0000, José Matos wrote: > On Tuesday 21 November 2006 1:37 pm, Sven Hoexter wrote: > > Hi guys, > > here is a patch proposal for the FSF address change > > needed in the /po/*.po files including a translation for > > the de.po file. > > Is it wise for us to translate the license? Well personally I'd like to abandon all translation and stick to english but that's only my view and you can argue that it kills part of your culture or something like this ;).
> Or are you referring to the official translation, with a simple address > change? Yes. What's translated is only the hint to the GPL which can be accessed online or by snail mail from the FSF. What has changed is the address of the FSF office. So the address change should be reflected in the licencse hints aswell. If you take a look at the po files you'll notice that parts of the address have been translated aswell so it's not possible to automatically replace the old one with the new one. The patch I posted will only change the address in the original text so that translators can pick it up and modify their translations. That has nothing todo with the licencse text of the GPL. To be honest I'm still unsure if this is a good way to handle the translations. I donno how you worked with changes of translated text in the past. Sven
