Jean-Marc Lasgouttes wrote:
"Helge" == Helge Hafting <[EMAIL PROTECTED]> writes:

Helge> Jean-Marc Lasgouttes wrote: [...]
This looks a bit more complicated that I would have hoped (and the
fact that it proposes 'no' for norwegian instead of 'nb' worries
me).

Helge> I wouldn't worry too much about that. "no" used to be the
Helge> locale for norwegian, these days it is either "nb" or "nn"
Helge> depending on which variant of norwegian you want. Using "no"
Helge> simply means they are a bit behind. It is just an example
Helge> anyway, isn't it?

Yes, but LyX probably needs a common locale name for our gettext based
translations (nb currently) and the translations provided by qt (no
currently).
Norwegian language is in a transition from no->nb, many completed
it long ago - lyx was actually late, qt even later it seems. Perhaps
Trolltech isn't aware of the issue at all.

What tranlations are supposed to be in qt?
I tried setting LANG to no_NO (after setting up locale support
for "no" in debian.) LyX-1.5 then gave the same translations as for nb - I can only
guess that nb is used as an automatic fallback when "no" isn't available.
The "save as" dialog was still in english - this one is provided by qt, right?

I think we can support "no" too, by simply copying nb.po to no.po
and re-adding support for the "no" language.  The question is if
we want to do that - I believe the answer to that was no the last time.

Still, it'll help those few who still runs an old distro using the "no"
language, and perhaps they'll get a norwegian qt-provided file dialog as
well.

Helge Hafting

Reply via email to