On Sun, 25 Mar 2007, Andre Poenitz wrote:
On Sun, Mar 25, 2007 at 01:42:25PM +0200, Jürgen Spitzmüller wrote:
Peter Kümmel wrote:
PS: How's "Bordmittel" translated into English?
Leo has no translation :(
"one's own resources" (DUDEN/Oxford).
Urm, yes... does not sound the same... not the feeling of being alone
on the vast, hostile ocean..
What's the context where it's used? (I get a feeling it's means something
like "medhavda resurser" in Swedish, i.e. resources etc you had with you).
/Christian
--
Christian Ridderström, +46-8-768 39 44 http://www.md.kth.se/~chr