Pavel Sanda wrote: > Hello, > > among others I use LyX for translation work and as I saw on users list I'm > not the only one. There are few features which would help me a lot, > namely: > > - displaying the appropriate parts of texts in parallel in some sensible > GUI (I > had to run two windows or boxes together now) > - to have the possibility to typeset these texts in bilingual mode, i.e. > the > corresponding parts of text facing on pages to each other with the line > numbering aparatus around either for proofreads or for the final > typeseting. > > I'd be happy to listen some feedback, whether is this extension desirable/ > acceptable for LyX. > > Also I have already put some code effort in both gui paths, but still not > sure which one is the better so any additional comments to > advantage/disadvantages below could help me to decide. >
My opinion would be to split the different texts in different windows with an anchor system to jump from one paragraph to the corresponding paragraph. Something similar to the interface of the Classical Text Editor (http://www.oeaw.ac.at/kvk/cte/tradap3e.gif). If you scroll in one windows, the other windows scroll also to align the anchors. If you mix the two languages in the same windows, you screw search&replace, for example if you want to search&replace 'et' in the Latin version but not in the French translation. Spell checking is also horrible. The translation workflow is to start to enter totally the original text, then type paragraph after paragraph your translation. It makes sense to start with one window and then to add auxiliary windows : translation, critical apparatus, etc... Cheers, Charles