I have a comment concerning the german translation changes regarding "Chart" => "Diagramm" (instead of "Zeichnung" in 2.0) "Graph" => "Schaubild" (instead of "Graph" in 2.0)
These changes assume that both Chart and Graph are more or less the same thing, as used e.g. here: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Graphs_and_charts. If you look for these terms in http://dict.leo.org, you'll see that "Chart" can be translated both to "Diagramm" and "Schaubild", and "Graph" can be translated both to "Diagramm" and "Schaubild" as well. Since both terms are only used in achemso.layout I don't think that the achemso authors provided environments for the same thing using two names. I rather think that "Chart" is used for graphical representation of data as in http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Graphs_and_charts, and "Graph" is used for mathematical graphs as in http://en.wikipedia.org/wiki/Graph_(mathematics) (they are used in chemistry as well: http://en.wikipedia.org/wiki/Chemical_graph_theory). Therefore I propose the following translations (and we should add an disambiguation string): "Chart" => "Diagramm" "Graph[[mathematical]]" => "Graph" Sorry for not sending this earlier, I was unfortunately too busy. Georg
