Romain d'Alverny a écrit :
On Wed, Oct 19, 2011 at 23:30, Samuel Verschelde<sto...@laposte.net>  wrote:
CLOSED replaces RESOLVED, because I think it's nicer for the bug reporter if
we "close" bugs rather than consider them "resolved" when the reason for
closing is WONT-FIX, DUPLICATE, OLD, etc., statuses that obviously don't match
the meaning of "RESOLVED".
RESOLVED does match.

Beware, this is a known "false friend" in English/French (although it
is used in a equivalent meaning as in "Je suis résolu à" or "J'ai pris
la ferme résolution de"). To resolve is to decide firmly, not to solve
(well, as well, but in a later meaning).

Sorry, but I think they have the same meanings in English and French.
Which isn't surprising, considering that it comes from French.
[...]
Romain

In English, RESOLVED can refer to decision, solving, or something in between.

In the context of a bug report, what are we doing ?
Maybe we discovered what the problem was.  Maybe we fixed it, maybe not.
But whatever the reason, the action is closing the report.
Let's avoid obtuse language,
 and simply say CLOSED.
It has the advantage of being able to give a clear reason of "fixed", without any redundancy.

<aside>
This reminds me of proceedings at political conventions :
"Whereas ...
and ...
be it resolved that ..."
(Usually something that is never done.)
</aside>

--
André

Reply via email to