Oliver Burger a écrit :
Hoyt Duff<[email protected]> schrieb am 2011-02-10
The initial paragraph translates as:
Mandriva Linux is a free operating system.
...
To me, this does not fully explain the use of "free" in the context
of Mandriva/Magia. This topic (free as in beer/free as in freedom)
is always one of much debate in any FOSS community. I propose:
Mandriva Linux is an operating system based primarily on Open
Source code and licensed in a way to provide users and developers
with greater freedom than proprietary, restricted code. It can be
modified and improved by its users and members of the community of
this system. The spirit of this system is summarized in a
manifesto.
I think that's a problem you get through the translation. I'm quite
sure Thomas used the french word "libre" which doesn't have the
distinction in "free as in beer/free as in freedom".
I agree. No ambiguity in French. (being fluent in English & French)
Note that google translations are often extremely poor, due to misplaced
context.
I'm afraid it's only in English and German where you do have that
double meaning. As far as I know, the french word "libre" can be
translated in Italian, Spanish and Portuguese in the same way without
getting any double meaning.
That is my understanding as well.
Your workarround isn't reading that nicely. It shows that you were
trying to work arround something.
I think it's the job of the different translation teams (and we do have
an English team) to find the right words to describe what they really
mean.
Perhaps - in English - it would be better to say:
Mandriva Linux is a free and open source operating system. It can be
freely modified and improved by its users and members of the community
of this system.
Much better :)
After all the "Free Software Foundation" doesn't call itself
"Foundation for Software licensed in a way to..."
Oliver
--
André