2011/6/15 Oliver Burger <[email protected]>: > Am Mittwoch, 15. Juni 2011, 09:45:09 schrieb Zé: >> I have sent files in day 11, and in day 13 i did sent a single file >> twice, but with an interval of 3 minutes in wich refered that the >> first attachement wasnt the correct one, and i did sent the same file >> with some changes in day 14. >> >> These kind of things in my translation life always occur from a way or >> another, so this is nothing much. >> Of course that all this would not happen if we commit files instead >> sending upstream (but this its a different matter). > I think, I am repeating me again... > The system for translations of the website we currently use and which will be > changed in the future. > As quite some translators are not that firm in using svn iirc, we didn't want > to create problems by people having to merge files, resolve conflicts and so > on. > And you might notice that I didn't say anything to anyone else about > correcting mistakes, but when I get the same file 4 times in as many days, and > I still have to fix some things in it, 'cause somehow you left parts of an > English string in, wrecking the php syntax while doing it, I think I can ask > you to be a bit more careful...
I sent the file 2 times, but the first attachament was invalid since the second mail was sent passed 3 minutes, so were 3 times, but even if were 4 times that would not be nothing much. In the files i did resend with corrections i didnt saw any php break, but im not saying that didnt happened... And yes, you can ask people to be more carefull but *its not nice* to listen severall times that "i have a job and a life outside" since we all also do and we all are volunteers and make efforts for a better mageia, maybe you could have more attention to what you say. >> If you feel you simply dont have life to be the i18n leader than you >> should talk with someone who can and be will to accept that task, that >> in fact isnt easy but that wouldnt be always complaning about having a >> life outside mageia. > Excuse me, but I never complaned about not having the time or the will to do > that job. I'm just complaning about people making life harder than neccessary. Like i said those are the kind of sittuations that happen with a translator, and you should also *assume good faith* from people, no one here tries to make no one life harder, we share the same gold thats to improve this project. > Oliver > regards, -- Zé
