2012/9/1 yikei lu <[email protected]>: > Hello. My name is Yikei Lu. I live in Tokyo/Japan. > I want to start megeia into Japanese. > > My account: luyikei > > luyikei
おーいYikeiさん! (I wonder how you write 'Yi' in katakana ^^) 初めまして. 私は訳書チームの共同監督です. I'm really glad that you join us to translate Mageia into Japanese, it's great! Since you are our only Japanese translator, you are therefore the Japanese team leader. Feel free to recruit other translators if you know some people who might be interested in contributing to Mageia. The main things to translate for Mageia are, in order of importance (in my opinion at least): - Strings: all the strings for Mageia software, so that Japanese people can use an up-to-date Japanese version of Mageia. At the moment we use a Gettext/Po files translation system synchronised through our Subversion repository (svnweb.mageia.org). I will see that you are granted commit rights to the Subversion repository to be able to commit your translations. If you don't know about Po files or about SVN, feel free to contact me or anyone on the team so that we can introduce you to these technologies. Please note that there were probably partial Japanese translations of Mandriva (the Linux distribution Mageia forked from), and you can use those as a basis for the new translations. Look out for "jp.po" files on SVN. - Website: the website www.mageia.org can be translated into Japanese if you want to, to better advertise the distribution. We use a system based on .lang files which are quite simple: the English version of a string is preceded by a semi-colon, and the translation goes on the following line. See www.mageia.org/langs/report.php if you are interested in it. - Blog: the website blog.mageia.org can also be translated, but I don't think it should be a priority until most of the software strings are translated to Japanese and included in Cauldron (the future Mageia 3). You can ask here for a blog.mageia.org/jp wordpress instance of the blog to be opened if you want to translate the blog. - Wiki: more information about it "soon". For now the translation process is still being discussed. Again, welcome aboard! Regards, Rémi V. / Akien
