Clytie Siddall, 27/08/2012 10:07:
G'day all :)

Good morning and thank you for your interesting email.

Barry, you are spot on with your statement that an effective translation 
workflow needs to suit the needs and backgrounds of the localizers, not the 
quirks of the software dev. system.

I'm only a lurker on this mailing list but this encouraged me to briefly mention my experience as translator on translatewiki.net (<https://translatewiki.net/wiki/User:Nemo_bis>).

The word "quirks" fits some systems quite well, the egregious example being 
OpenOffice.org, which has a labyrinthine and migraine-inducing endurance crawl thinly 
disguised as localization. When I started at OOo, there was no basic howto on how to get 
through this maze of requirements, so I wrote one. The need for one seemed to come as a 
surprise to the project hierarchy.

The thing to remember is that localizers usually don't read English with any 
degree of comfort. You need a simple, step-by-step description of how to get 
from an unlocalized package to a localized release. Diagrams (e.g. flow charts) 
are good. Make it a checklist, so they can check off each step.

The good thing of translatewiki.net is that there isn't any step after registration: you only translate, not waste time on process and bureaucracy as on most translation projects. Niklas explains it here for instance: <https://www.youtube.com/watch?v=tqS3YSKfJqU&t=29m1s> Even for registering there's a wizard <https://translatewiki.net/wiki/Special:FirstSteps>


Have a single login to access all the processes needed for localization. OOo 
required a huge number of separate logins, each with its own cumbersome 
procedure. I've often seen localizers shy away from reporting bugs or joining a 
tracker to submit translations as an issue, because it's one more thing they 
have to understand and do in a second language.

Translatewiki.net has a single login for all projects.


Login access should also show translation stats, both software and docs (see 
GNOME's platform for localization), and you should be able to submit 
translations there. GNOME have done a lot of work on this, so they're good 
people to ask.

Translate has plenty of live statistics. <https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Statistics_and_reporting>


Without more info, I'm assuming from this email that you're looking at 
integrating Mailman with the main translation projects. In my cross-project 
experience, Debian i18n have the best record for innovation and quality: see 
Christian Perrier (CC'd). Debian does use email for submitting localizations 
and for notifications about them, both actions I assume would be part of your 
integration. Packages can also use an automatic email 
localization-update-request process.

I don't know what you mean exactly with "email integration" and notifications are usually not needed on translatewiki.net to get stuff translated (because translating is easier and there are more translators), anyway <https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:TranslationNotifications#Special_pages> exists and proved very effective on meta.wikimedia.org.


You could also look at working with the Translation Project (GNU and others) 's 
email robot input-and-error-notification process.

Again, I don't know what a "input-and-error-notification process" but translators on translatewiki.net don't usually have to care about such things (the web interface is reliable enough) and for the few failures there are automatic warnings and aids. <https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate#Features>


When I last used it, (free-software localization interface) Pootle didn't have 
email integration (although it was one of the features I think I requested ;) 
). I think you'd find the Pootle project quite interested in working with you. 
I found them innovative, flexible and focussed on improving access to 
localization. (CC'd to their list, in the hope that I went nomail there rather 
than unsubbed.)

Launchpad used to be insecure and of low quality, but that was a while back. I 
hear they've improved. They do integrate mailing lists associated with the 
localization, if supplied.

I could be quite off-base in my response, since I'm not sure from your text 
what you want to do. ;)

However, when considering localization projects and workflow, for those of you 
who speak a second language, imagine what would help _you_ if people wanted to 
encourage you to code for a project where all info and communication is in that 
second language.

And finally, the best feature of translatewiki.net is that its main developers/managers are among the most active translators to their language and this helps a lot, I found.

Federico aka Nemo
_______________________________________________
Mailman-Developers mailing list
Mailman-Developers@python.org
http://mail.python.org/mailman/listinfo/mailman-developers
Mailman FAQ: http://wiki.list.org/x/AgA3
Searchable Archives: 
http://www.mail-archive.com/mailman-developers%40python.org/
Unsubscribe: 
http://mail.python.org/mailman/options/mailman-developers/archive%40jab.org

Security Policy: http://wiki.list.org/x/QIA9

Reply via email to