WOW! Thanks for your welcome in greek and for your help/guidance... But let me re-ask my question regarding its not technical part. I would like to know if there is any particular tool or procedure in place for the translation or if I just open and edit the files.
To explain my self: When the next version of mailman comes out i will have to "diff" the files to search for possible changes to update the transalation to the next version? This point is of interest to me as I already have translated the 2.1.4 mailman version and i could use any possible tool or mechanism there might be. Thanks in advance Maria Avgoulea Clytie Siddall wrote: > > On 08/03/2006, at 7:10 AM, Maria Avgoulea wrote: > >> I am interested in translating mailman to the greek language. > > > Kalos orisate Maria! :) > > (Welcome!) > >> >> Please tell me what are the procedures i should follow. > > > I've just started translating Mailman, myself, so I can pass on my > experience: > > 1. Download the Mailman tarball (.tar file): > > http://www.gnu.org/software/mailman/ > > (use the Download link at the top of the page). > > 2. Decompress the files. > > 3. The translatable files are in two locations: /messages and /templates > > (a) In /messages, create an /el directory, then create a sub- > directory, LC_MESSAGES, inside /el, so you have /messages/el/LC_MESSAGES > > Copy the messages.pot file into LC_MESSAGES. Renname it to > messages.po, and translate it (/messages/el/LC_MESSAGES/messages.po) > It's quite a long file, but you can examine the Mailman interface of > any mailing list (easier if you administer a mailing list), and ask > questions here. :) > > (b) There are, I think, 44 html templates in /templates. So > translating Mailman is not a quick job. It will take a while. I plan > to finish the interface (messages.po), then work on the templates bit > by bit, with my other projects. > > In the /templates directory, again create an /el directory, so you > have /templates/el > > Now, copy the contents of the /templates/en (English) directory into > your /templates/el directory. You don't need to rename any of these > files. Their location in the /el directory identifies them as Greek > translations. > > 4. Once you have completed all your translations (!! :D ), you can > build the application to test them, but that is for the future. > > Good luck with your translation, and please ask questions here. I am > probably encountering the same issues as you will, so I may be able > to help with simple things. There are much more experienced people > here who can help you with more complex issues. > > NOTE A: if you're not used to Python named variables, they look like > this: > > %(word)d — for a quantitative [number] value > > or > > %(word)s — for an otherwise descriptive value > > and you _don't_ change them in any way. Don't translate the word in > the brackets, however normal it may look. It must stay the same. You > can reposition this variable anywhere in your translation, as long as > you don't change it itself. > > NOTE B: I have encountered some Python named variables in messages.po > with words attached to them. I have found this difficult to > understand, and you can read my recent posts about them, and the > replies from list members. When I do understand them better, I will > try to explain them. Or you can explain them to me! :) > > Good luck! > > from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm > Việt hóa phần mềm tự do) > http://groups-beta.google.com/group/vi-VN > > _______________________________________________ Mailman-i18n mailing list Posts: [email protected] Unsubscribe: http://mail.python.org/mailman/options/mailman-i18n/archive%40mail-archive.com
