On 09/03/2006, at 6:25 PM, Frco Javier Rial wrote:
I'm copying in below an answer I gave to the same question from another translator. I've edited it to be appropriate for your language. I hope it's useful. Please read the recent mails on this list with the subject "Re: [Mailman-i18n] greek lang - el". from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ ***Procedure for translating Mailman*** I've just started translating Mailman, myself, so I can pass on my experience: 1. Download the Mailman tarball (.tar file): (use the Download link at the top of the page). 2. Decompress the files. 3. The translatable files are in two locations: /messages and /templates (a) In /messages, create an /gl directory, then create a sub-directory, LC_MESSAGES, inside /gl, so you have /messages/gl/LC_MESSAGES Copy the messages.pot file into LC_MESSAGES. Renname it to messages.po, and translate it (/messages/gl/LC_MESSAGES/messages.po) It's quite a long file, but you can examine the Mailman interface of any mailing list (easier if you administer a mailing list), and ask questions here. :) (b) There are, I think, 44 html templates in /templates. So translating Mailman is not a quick job. It will take a while. I plan to finish the interface (messages.po), then work on the templates bit by bit, with my other projects. In the /templates directory, again create an /gl directory, so you have /templates/gl Now, copy the contents of the /templates/en (English) directory into your /templates/gl directory. You don't need to rename any of these files. Their location in the /gl directory identifies them as Galician translations. 4. Once you have completed all your translations (!! :D ), you can build the application to test them, but that is for the future. Good luck with your translation, and please ask questions here. I am probably encountering the same issues as you will, so I may be able to help with simple things. There are much more experienced people here who can help you with more complex issues. NOTE A: if you're not used to Python named variables, they look like this: %(word)d — for a quantitative [number] value or %(word)s — for an otherwise descriptive value and you _don't_ change them in any way. Don't translate the word in the brackets, however normal it may look. It must stay the same. You can reposition this variable anywhere in your translation, as long as you don't change it itself. NOTE B: I have encountered some Python named variables in messages.po with words attached to them. I have found this difficult to understand, and you can read my recent posts about them, and the replies from list members. When I do understand them better, I will try to explain them. Or you can explain them to me! :) Good luck! from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) _____ |
PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Mailman-i18n mailing list Posts: [email protected] Unsubscribe: http://mail.python.org/mailman/options/mailman-i18n/archive%40mail-archive.com
