he para saudare sebangsa dan setanah air. bahasa menunjukan bangsa artinya
bahasa yang bikin mumet dan ribet masyarakatnye  juge, suseh diajak ngomong,
maunya bener sendiri, menang sendiri mangkanye bahasa itu yang simple
singkat tapi padat dan mudah dimengerti oleh semua lapisan mau bilang lapar
aja kaurang gizilah dibawah garis kemiskinanlah dan seterusnya masih banyak
lagi. nah mengenai bahasa kompi ini sebaiknya dipakai yang sudah ada dan
bermasyarakat artinya dimengerti semua lapisan dari anak tk samapi manula,
semua bisa karena biasa. tq

2008/5/5 Muhammad Wahyu Triono <[EMAIL PROTECTED]>:

>   kyknya seh maker user interface versi indonesia itu ngambil kamus melayu
> deh, bukan KBBI (gitu kaleee.. )
>
> r_sormin <[EMAIL PROTECTED] <r_sormin%40yahoo.com>> wrote: Wah, seru juga
> nih perbicangan mengenai istilah komputer. Menurut saya
>
> sih secara pribadi saya mendukung istilah2 komputer tsb diindonesiakan
> baku. Tapi sebaiknya gak terlalu jauh dari kosakata sehari2.. Memang
> masalah pengindonesiaan istilah2 ini murni masalah kebiasaan saja
> menurut saya. Jika sudah biasa pasti juga bisa. Jika sudah bisa pasti
> terbiasa. Hehehehe...
>
> --- In [email protected] <mailplus%40yahoogroups.com>, "Adi D.
> Jayanto" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > nah makanya itu saya bilang "kaku". kenapa? karena MENURUT SAYA,
> > terjemahan komputer kita itu terlalu "nasionalis", semuanya pengen
> serba
> > di-indonesia-kan. bahkan walaupun ada kata lain yang sudah digunakan
> > secara luas, "sidang bahasa" tetap saja menyebutkan MOUSE sebagai
> > TETIKUS, dan KEYBOARD sebagai PAPAN KUNCI (literal), bukan KIBOR
> (sesuai
> > bunyi) atau PAPAN KETIK (sesuai kegunaan). dan siapa pula yang
> > mengindonesiakan DOWNLOAD hanya UNDUH saja, sedangkan di pemakai
> > internet sendiri banyak istilah dari NYEDOT, NGISEP, dll, untuk
> memaknai
> > DOWNLOAD.
> >
> > kalau anda sendiri merasa "terpaksa" menggunakan kata-kata itu, apalagi
> > dengan alasan tidak baku dan tidak ada di kamus, padahal kata itu anda
> > rasa lebih populer daripada kata yang terdapat di kamus, itulah yang
> > saya sebut "bahasa baku yang kaku"
> >
> > Budi Febrianto wrote:
> > > Seperti yg ada di artikel kompas, 9 dari 10 kosa kata bahasa
> indonesia di ambil dari bahasa asing.
> > > Tapi kenapa untuk istilah komputer kesannya di paksakan?
> > > Sampai sekarang, secara pribadi, masih kurang cocok dengan istilah
> perangkat lunak, apanya yg lunak? Kalau yg lunak satu lagi ada. :)
> > > Untung keyboard belum di terjemahkan juga, jangan-jangan nanti
> Enter akan di terjemahkan menjadi Masuk, dan Shift menjadi Giliran.
> >
> > PS: apa "ngabuburit" sudah ada maknanya di KBBI?
> >
> > --
> > adj.
>
>
>
>
>
> Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> 
>


[Non-text portions of this message have been removed]

Kirim email ke