David, I don't entirely understand your question.

Do you mean how to handle comments about translations in general, or this
case in particular?
In general I'd say let people use Transifex to suggest an alternative
translation to something, and let the original translator (team) decide if
that's indeed the case.
Specific to this comment on the Spanish translation, it appears to be
untranslated in the ocitysmap's .po file (which would cause it to use the
untranslated Villages?). I'm also wondering if pueblo might not be a better
translation still:

* pueblo [poo-ay’-blo]
noun
1. Town, village (aldea); any inhabited place. (m)

* barrio [bar’-re-o]
noun
1. One of the districts or wards into which a large town or city is divided.
(m)

Pueblo seems closer to the OSM definition of Village. Additionally, barrio
has a lot of other definitions, in particular in the Latin American
dialects. Going with barrio over pueblo might confuse people, thinking for
example the heading denotes neighbourhoods like a Chinatown, Latin Quarter,
Red Light District, and so on.

Best regards,
Jeroen

[1] - http://www.spanishdict.com/translate/pueblo
[2] - http://www.spanishdict.com/translate/barrio



On Sun, May 12, 2013 at 10:02 AM, David MENTRÉ <dmen...@linux-france.org>wrote:

> Hello,
>
> We have received following message on contact@:
> """
>
>> I’m a spanish citizen, and I see a word that is bad translated to spanish
>> language.
>>
>> Everything is right except “Villages”, the best option is “Barrios”
>>
> """
>
> How do you think we should handle a case like that?
>
> Best regards,
> d.
>
>


-- 
↑↑↓↓←→←→BA[Start]

Reply via email to