******************** POSTING RULES & NOTES ********************
#1 YOU MUST clip all extraneous text when replying to a message.
#2 This mail-list, like most, is publicly & permanently archived.
#3 Subscribe and post under an alias if #2 is a concern.
*****************************************************************
LRB, Vol. 42 No. 8 · 16 April 2020
Time and the Sea
Fredric Jameson on Joseph Conrad
Recently a happy accident put me in possession of a rarely seen film by
Andrzej Wajda, Smuga cienia, from 1976. It is an adaptation of Joseph
Conrad’s short, openly autobiographical novel The Shadow-Line (1916).
Wajda conceived the film as a modest docudrama based on Conrad’s last
mission at sea. The British government, in the thick of the First World
War, had enlisted the ageing celebrity for a brief, hopefully not too
dangerous foray in the North Sea to hunt for German U-boats. The trip
was undertaken without incident and – as its captain, James Sutherland,
recorded – without any great satisfaction either. Conrad wrote very
little during the war, with the exception of The Shadow-Line, which
draws on memories of his first command in the British merchant navy some
thirty years earlier. So it seems Wajda ended up combining these two
episodes, the North Sea expedition and the first command, in a scenario
from which Captain Sutherland and the U-boats disappeared altogether.
F.R. Leavis would not have approved of The Shadow-Line, whose
broken-backed structure is perhaps no less objectionable than the double
plot Leavis deplored in Daniel Deronda. Nearly a third of the novel is
given over to bureaucratic machinations on shore, which Wajda wisely
shortened but was unable to omit entirely. This opening part of the book
turns on the inexplicable decision of the unnamed protagonist, the
Conrad figure, to abandon his position as mate on ‘an Eastern ship’ and
return to England, effectively giving up his career. He doesn’t say why
(acte gratuit? existential choice?): there is a lot of speculation,
people try to dissuade him, rumours abound. The hum of activity is
calculated to heighten the shock of what happens next, an unexpected
reversal. The captain of a barque has died at sea, and his place is
offered to the protagonist, who accepts it just as impulsively as he had
earlier decided to drop out of the game.
First command in Conrad is as romantic as first love, and is never
disillusioned. An alternative version of the unique experience is
offered by Marlow in ‘Youth’ (1898), where the longing ‘to see the East’
encounters as many obstacles as in The Shadow-Line but reaches a
different and more wondrous conclusion (Francis Ford Coppola borrowed it
for Apocalypse Now, his film version of Heart of Darkness). Touching
shore at long last in the dark, Marlow wakes from the sleep of
exhaustion to a silent dawn:
I opened my eyes ... and then I saw the men of the East – they were
looking at me. The whole length of the jetty was full of people. I saw
brown, bronze, yellow faces, the black eyes, the glitter, the colour of
an Eastern crowd. And all these beings stared without a murmur, without
a sigh, without a movement. They stared down at the boats, at the
sleeping men who at night had come to them from the sea. Nothing moved.
For the human animal, the experience of being looked at is profoundly
ontological, and often traumatic. Conrad wanted to leave London, an
acquaintance testified, because ‘the crowd in the streets so terrified
him. “Terrified? By that dull stream of obliterated faces?” He leaned
forward with both hands raised and clenched. “Yes, terrified: I see
their personalities all leaping out at me like tigers!”’ This ‘first
contact’, the enigmatic silence of otherness, is the moment of
imperialism: Achebe called it racism in his denunciation of Heart of
Darkness. It is carefully excised from The Shadow-Line, where there are
only European sailors, the stay in Bangkok is non-exotic, and the
destination is Australia.
This is perhaps the moment to say something about Conrad’s relationship
to empire. I would suggest that what is asphyxiating about Heart of
Darkness is not, in the first place, what so exasperated Achebe, but a
personal crisis in Conrad’s life that is rarely discussed: the
historical transition to steam, the replacement of the sailing ship by
machine power in the 1870s and 1880s, a development repugnant to the
seamen of Conrad’s generation. It surely played a part in his change of
profession, his abandonment of maritime commerce for the perilous new
métier of writing for a living. Indeed, I conjecture that Conrad
unconsciously projected this existential choice onto the unmotivated
decision that opens The Shadow-Line. Conrad’s choice may be interpreted
as a response to what might be called the dialectic of success.
The shift from sail to steam power made ‘freshwater shipping’ possible,
to the great contempt of traditional seamen. This is the kind of work
into which, in Heart of Darkness, Marlow is forced by his assignment in
the Congo. (‘What more did I want? What I really wanted was rivets, by
heaven! Rivets. To get on with the work – to stop the hole. Rivets I
wanted.’) The steamboat facilitated the prodigious expansion of the
British Empire into such backwaters, the aquatic capillaries of world
conquest. The age of empire is a success that brings discomforts and
sacrifices along with it (‘Winner loses,’ as Sartre liked to put it):
from the literary standpoint, a loss of the romance of the sea and
adventures of exploration, to be replaced by a more worldly realism, if
not the mysteries of syntax. Marlow’s story also illustrates the modern
dilemmas of employment and unemployment that have only been exacerbated
by automation and computerisation in the present.
It is historically unsurprising that, in the context of an emerging mass
culture, nostalgia for older forms should express itself in their
revival and imitation as high-art products. The adventure story was
promoted into literature. A taste for this ‘canon’, from Stevenson to
Kipling, from gaucho stories to Westerns, was formative for Borges,
whose admiration for Conrad was well known. It is a mistake to consider
Borges a modernist; rather, when he was awarded the Prix Formentor in
1961, marking his belated arrival on the world literary stage (along
with Beckett, who shared the prize that year), it was a harbinger of the
postmodern return to plot, to intricacy and intrigue, and away from the
densities of poetic language. Conrad’s ‘postmodern’ reversion to plot
was, however, combined with a different kind of modernist supplement,
namely the work of style. Conrad dealt with his traditional raw material
according to a stylistic strategy very different from Borges’s
superposition of alternating plots and narrative paradoxes; yet the
affinity betrays a deeper contradiction in the literary production
process common to their respective historical moments.
Conrad as modernist? Not exactly. Ian Watt’s idea of Conrad’s style as
‘delayed decoding’ – the bewildering perceptual fragmentation of an act
or object only then belatedly identified – is more appropriate to, say,
his friend and collaborator Ford Madox Ford, whose sentences (Parade’s
End!) provoke just such reading operations and can, therefore, unlike
Conrad’s mature writing, certainly be looked at through the optic of
modernism. Watt’s reading of Conrad is more suggestive when applied to
plot: in Conrad’s bravura moments it is the plot that displays the
technical prowess of delayed decoding, and obliges us to remain in
suspense with regard to one part of the plot, while the other, known and
comprehended part waits for completion.
Still, what Conrad does with plot betrays the fundamental contradiction
in modernism between plot and sentence. The Shadow-Line articulates this
contradiction in terms of work and class. The ‘first command’ (the
initial title of The Shadow-Line) designates a personal and sentimental
experience, yes, but, to be blunt about it, it also literally signals a
shift from labour to management. In The Shadow-Line, it would be wrong
to interpret the first mate’s resistance to the new captain as mere
jealousy, or frustration at his inferior status. The captain is endowed
not only with a different kind of authority, but engages in a different
kind of activity, involved with knowledge rather than production, at
least at sea. In port, the captain is obliged to supervise the delivery
and loading of cargo, as well as managing relations with the imperial
authorities and the shipping company. Here, the implementation of
Taylor’s ‘scientific management’ – in which there is a separation
between the manager’s knowledge of the totality of the production
process and the labourer’s carefully delimited individual tasks – is not
yet complete: an ambiguity attested by the undecidable status of the
eponymous protagonist of Nostromo, whose power and prestige derive from
the uncertainty as to whether he is taking orders or giving them.
A surprise awaits us in The Shadow-Line, however. As well as the ill
will, paranoid fantasies and physical debilitation of the first mate, Mr
Burns, and amid the many misfortunes that meet the ship itself, another
disaster occurs: a contagion that lays the crew low and leaves no one to
perform even the most menial duties. The honest steward, Ransome, is the
one man on board still able to function (though he has a heart
condition, and so the captain’s first command will be Ransome’s last
voyage). His loyalty, trustiness and reliability are Conrad’s ethical
sweetening of the pill of imperialism’s ‘material interests’. None of
this, however, alters the fact that under these circumstances the
captain has to become a worker again, racing back and forth between mast
and wheel, securing loose cargo, patrolling the deck, holding the watch
on all sides, doing the work of three or four men at once.
And what is productive labour when it comes to the sea? Productivity is
normally defined in terms of work on raw materials, the transformation
of nature by human effort and toil into useful objects. But the crew’s
struggle against the sea does not produce anything in that sense: it
effects distribution rather than production, circulation rather than
industry. The question has literary implications as well. Godard once
remarked (in Passion) that, bodily and material as they were, neither
sex nor labour could really be represented.
A little prestidigitation is required. The struggles of the Odyssey were
set down to the ill will of a god. In The Shadow-Line, Burns in his
delirium rambles about the malevolent power of the dead captain (the
novel’s title designates the boundary that must be crossed to escape his
baleful influence). In an ‘author’s note’ written in 1920, Conrad went
to great lengths to deny that the novel was a ghost story, but I think
he protests too much and that his concern had more to do with marketing
strategy and a desire to distinguish his work from the competition. In
any case, Conrad’s storms are intelligent enough: ‘A furious gale
attacks a man like a personal enemy, tries to grasp his limbs, fastens
upon his mind, seeks to rout his very spirit out of him.’
Today, our own ‘struggle against nature’ has as much to do with the
global marketplace, with extraction, with containers and the delivery of
goods and cheap labour, as it does with producing the commodities
themselves. Marxian debates about value and immaterial labour are
scarcely exotic or superfluous when they concern a system in which
universal consumerism tends to conceal production in favour of
distribution, a category that includes not only circulation and exchange
as such, but also the full-blown ideology of communication and
information that has become our dominant mode of understanding in a
media society. The captain is now the locus of information that Taylor
wished the manager to be; but the labourers have gone below deck.
Or else their place has been taken by the labour of language, which, it
turns out, identifies what is unique about Conrad in literary history as
well as what is most ambiguous – in some good, ever tantalising way –
about his solution to his literary dilemma. This dilemma can be
characterised philosophically as the tension, if not the contradiction,
between the universal and the particular; but that is no doubt a most
pretentious way of saying it. In fact, the increasing gap that
characterises ‘the modern’ is what I have called a ‘contradiction’
between the overall plot and the individual sentence, or the ‘fabula’
and the ‘syuzhet’, as the Russian Formalists put it, the raw material of
the story and its realisation in sentences or in dramatic acts. Conrad’s
solution to this quintessentially modern form-problem is disarming:
labour becomes the central theme at both levels, which thereby echo each
other. I have already discussed the way the plot deals with the question
of labour through the genre of the sea or adventure tale; in language,
labour is a matter of what Conrad and Ford liked to call
‘impressionism’, the shouldering of the burden of ‘le mot juste’
bequeathed to them by Flaubert (who never used the expression but
suffered the thing itself his whole life, thereby becoming the
inescapable ideal and martyr of the writerly art). Conrad and Ford here
violate a staunch British tradition and demonstrate fealty to a foreign
language. In Conrad’s defence, it must be said that he thought in
French, and that writing in English was for him a kind of translation
process. The pair revelled in professional discussions on the rendering
of qualia, and on the lack of ‘clean edges’ in English words as opposed
to French ones: they would ask themselves ‘how we would render ... a
ten-acre patch of blue-purple cabbage. We would try the words in French
... we would try back into English.’
This commitment to precision finds a striking contradiction – if it is
not, in fact, a confirmation – in Henri Bergson’s sense that it is
language which first imposes a spatialising deformation on experience.
Noun, verb, adjective: the noun reifies the object by classification,
the verb turns an act into a thing, the adjective ornaments this frozen
reality like a Christmas tree. Leavis, indeed, saw the adjective as
Conrad’s weak point and his gravest temptation: Heart of Darkness is
notoriously a sink of adjectives, of which the famous ‘horror’ is the
distillation, a symptom that reveals Conrad’s fundamental uncertainties
and hesitations about the implications of that text. In fact, the
doctrine of ‘le mot juste’ is for him essentially adjectival propaganda
and, far from yielding precision, only really works when a slight gap
between word and thing displays the writer’s virtuosic choice of an
elegant and eyecatching substitute, his expertise in sidestepping
cliché, the perfect word conveying not the thing itself but rather the
bravura gesture of the writer. In Conrad, however, ‘le mot juste’
becomes a formula for translation from French to English, and the
equivalent in literary production of the hesitation in the fabula
between the status of captain or manager and that of subordinate or
common seaman.
Why English? Conrad’s choice wasn’t made only for commercial reasons (he
was always desperate for income), or even because English was the
world’s lingua franca. Here it is worth taking a fresh look at Conrad’s
Toryism, which has so often been a cause of reproach, or met with an
indifferent acknowledgment of his singularity. Everyone knows by now
that the apolitical is itself a political choice, even when it isn’t
replaced by an ideological alternative such as aestheticism (which
certainly characterises Conrad as well, but in an idiosyncratic way, not
quite comparable to that of other fin-de-siècle European or Victorian
figures). The political is a unique kind of passion in its own right,
but mid-19th-century Poland (a land under foreign occupation, like
Ireland) was in any case a boiling cauldron of social forces and
political passions. Conrad’s father, Apollo Korzeniowski, was a
distinguished poet and translator who took part in numerous patriotic
actions (fortunately for him, he was in prison during the most dramatic
of these, the Warsaw uprising of 1863). In this he was opposed by other
members of his family, notably his uncle, Conrad’s lifelong patron and a
resolute abstentionist, who ran his estate and didn’t trouble himself
with militancy or subversive anti-Russian activity. In all this turmoil,
which affected not only his own family but social life in general in the
period following the great revolutionary awakening of 1848, one can
imagine the young Korzeniowski seeking some serenity in the form of an
attempt to escape politics altogether.
That is exactly what he did. Figuratively (though it is a figure that
would be literally dramatised again and again in his writings), he
jumped ship. At the age of 16 he signed aboard a French vessel. Leaving
Poland meant leaving politics behind for ever. The problem was, however,
that no nation-state at the time could match the extraterritorial
isolation provided by the ship itself. Every nation in Europe was
wracked by political antagonisms, from the Commune and its republican
sequel in France, to the various ethnic nationalisms and official state
patriotism of Central and Eastern Europe (and of the post-Civil War US,
to the idea of which so many oppressed Europeans took flight). The one
place Conrad found tranquillity was in a supranational system from which
such domestic tensions appeared, to a foreign observer at least, to have
been banished: namely, the British Empire. This is not to say he didn’t
have any political opinions (he loathed Leopold II, for example, though
he evaded the Irish question and the fate of his friend Roger Casement);
but here he was at least free from the strife in Poland, and the
empire’s seemingly neutral non-national framework was what eventually
decided his choice of language, too (that is, his decision to write in
English rather than French; for obvious reasons, Polish doesn’t come
into it). In English, his literary constructions would be sheltered from
national concerns, just as his various vessels and cargo ships were from
the flags under which they navigated, whose provenance only came into
play in port (and even in port the worldwide network of British naval
and maritime outposts served as something of a universal shield against
local jurisdictions). To call all this ‘Toryism’ is a gross
oversimplification of a complicated existential situation, which
obscures the political as well as the historical meaning of Conrad’s texts.
In The Shadow-Line, imperialism safely bracketed, the decks seem to be
clear for a straightforward account of the author-protagonist’s first
encounter with space and the sea. Yet what happens is in a sense the
opposite. Not the subtle and probing, exhaustively varied, sometimes
overpowering trials of Typhoon (‘It was as if Nature itself were an
intelligent being trying deliberately to destroy them’), but rather
indifference, and as it were the absentmindedness of God. Far from being
storm-battered, the unnamed ship is beset by something worse: no sooner
does it leave harbour than the wind falls and the vessel is fatally
becalmed. The violence of the tempest, in which time is virtually
abolished by the urgency of tasks to be performed, is raw material with
which words, from the Odyssey to Conrad himself, can deal just as well
as film images. Language cannot, however, begin to compete with cinema
when it comes to the windless emptiness of time at a stop: ‘calme plat,
grand miroir/De mon désespoir’. Baudelaire’s great lines, which serve as
the epigraph of The Shadow-Line (and are then borrowed back by Conrad’s
French translator André Gide for the cruise sequence of The
Counterfeiters), capture the desperation of the ship in its doldrums and
the slackness of the sails whose imperceptible stirring Wajda starkly
underscores, along with the idle impotence conveyed by the captain’s
aimless rushing back and forth across the deck. (‘All the ills of man
come from this, the inability to sit still in a room.’) And suddenly we
understand: it isn’t so much the genius of Wajda and the glorious images
of this magnificent ship in full span that convey the metaphysical
significance of this moment. It is the inexorability of the projector
and the unreeling film, and the condemnation of the audience to
immobility throughout the ordeal, which are the condition of what we now
perceive: the emergence of pure empty Time, devoid of content, Proustian
or otherwise.
This is the real or ‘simple’ time beyond human temporality that Bergson
sought to express in an eloquent language nonetheless doomed to remain
human. The Greeks were seemingly unable to dissociate time from
movement: even the tortuous Aristotelian formula (‘Time is the number of
motion with respect to the before and after’) was unable to do without
it, while it is the very movement of the sentence that led Derrida to
his judgment of futility: ‘In a sense, it is always too late to talk
about time.’ Even the contemporary versions of Bergson’s insistence fall
back, tainted by movement, when they evoke the ‘arrow of time’. Still,
Wajda’s camera is able to share Conrad’s glimpse, through the gap
between his adventure stories and his Flaubertian art-sentences, of that
Bergsonian time beyond temporality, which, neither eternity nor living
present, neither ephemerality nor fulfilment, beyond all ennui and
anxious waiting, neither an ending nor a beginning, consists in the
essence of pure and empty Time in itself and as such, the Time of
changeless yet irreversible succession.
_________________________________________________________
Full posting guidelines at: http://www.marxmail.org/sub.htm
Set your options at:
https://lists.csbs.utah.edu/options/marxism/archive%40mail-archive.com