- Programme maximum de "Partija Rada"

  
   1.  The main strategic aim of the Partija Rada is to overthrow the
capitalist social system and to replace it with the socialist social system,
to establish the democratic power of the people and social justice.
   1.  Le but strategique principal de "Partija Rada", est de renverser
l'ordre social capitaliste et le remplacer  par le socialisme, en vue de
jeter les bases du pouvoir democratique du peuple et de la justice sociale.

  
   2. The building of socialism should be adapted to Yugoslav conditions on
the basis of the scientific principles of Marxism-Leninism and proletarian
internationalism. It should also take into consideration the concrete
conditions of the relationship between class and political forces in the
country and worldwide. Ways and methods should be chosen that best suit our
conditions, without imitating of any other experience. Things which are
historically exceeded [do you mean outmoded?], and which life and practice
did not confirm, should not be applied in the building of socialism in
Yugoslavia.
   2.  L'edification du socialisme doit etre adaptée aux conditions
[concretes] de la Yougoslavie, basee sur le marxime-léninisme et de
l'internationalisme proletarien. On doit aussi considérer l'état des
relations entre les classes [sociales] et les forces politiques, à
l'intérieur comme à l'extérieur du pays. [Pour y parvenir,] on doit
déterminer quelles sont les méthodes et les moyens, les mieux adaptés à
[notre réalité] et ne pas chercher a reproduire un [modele] calqué
ailleurs. Ce qui a ete rejete par l'histoire, que la vie et la pratique
n'ont pas valide, ne devrait pas etre employe a l'edification du socialisme
en Yougoslavie. 

  
   3.  All forms of property: public, cooperative and private, should be
respected. The main fulcrum should be pu-blic property, especially in the
vital, strategic sectors that are of primary importance for the country and
socialism.
   3.  Toutes les formes de proprietes seront reconnues : publiques,
coopératives et privées. Le [courant principal] sera la propriete
publique, principalement dans les secteurs de premiere importance et
cruciaux pour le pays et pour le socialisme.

  
   4.  Democratic, equal rights for all should be granted.
   4.  Les droits democratiques seront accordés également a tous.

  
   5.  Full equal rights for all peoples - national, religious and cultural
rights, should be provided, as well as the right of each people to
self-determination up to secession and the creation of their own state.
   5. Tous les citoyens jouiront de droits entierement egaux, en matiere de
nationalite, de religion et de culture, incluant le droit pour tous les
peuples à l'auto-determination, jusque, y compris la secession et et la
creation de leur propre Etat.


   6.  Free education, health care and public welfare should be provided for
all.
   6.  L'education, les soins de santé et la securité sociale seront mis
gratuitement à la disposition de tous.
  
  
   7.  The right to work, to a place to live and full cultural development
should be provided.
   7.  Les droits au travail, a un domicile et a un épanouissement culturel
complet, seront garantis.

  
   8.  The principle of distribution according to work - equal pay for equal
work - should be implemented.
   8.  Le principe de la distribution selon le travail - a travail egal,
salaire egal - sera en application.

 
   9.  All conditions necessary for the gradual transition to a classless,
communist society should be created.
   9.  Toutes les conditions necessaires a une transition vers une societe
communiste et sans classes seront réunies.

   
    From the "Program and Statute of the Partija Rada," 1997, pp. 70-71.
    Tire de : Programme et statuts de "Partija Rada", 1997, pp. 70-71.





   Remark: All the words included in the [...] are a translation adapted
from an English form or word to a more suitable one in French. - AP

Reply via email to