Best regards,
Andrew Stewart

Begin forwarded message:

> From: H-Net Staff via H-REVIEW <[email protected]>
> Date: May 21, 2021 at 10:27:15 PM EDT
> To: [email protected]
> Cc: H-Net Staff <[email protected]>
> Subject: H-Net Review [H-Buddhism]:  Breitwieser Goehr on Dong and  Dong, 
> 'Further Adventures on the Journey to the West'
> Reply-To: [email protected]
> 
> Yue Dong, Sizhang Dong.  Further Adventures on the Journey to the 
> West.  Translated by Qiancheng Li and Robert E. Hegel. Seattle
> University of Washington Press, 2020.  278 pp.  $30.00 (paper), ISBN 
> 978-0-295-74772-9.
> 
> Reviewed by Alia Breitwieser Goehr (The University of Chicago)
> Published on H-Buddhism (May, 2021)
> Commissioned by Jessica Zu
> 
> A Journey through Myriad Realms of Desire, with Nothing Wanting
> 
> As Qiancheng Li states in the introduction to his and Robert Hegel's 
> translation, "_Further Adventures on the Journey to the West_ (Xiyou 
> bu 西遊補, 1641) is a short but philosophically and artistically 
> sophisticated novel" (p. xiii). Thanks to the erudition and 
> meticulous care with which the translators have breathed life into 
> this novel's fresh incarnation, this sophistication is now in full 
> evidence for any reader of English. Li and Hegel's contribution 
> affords a valuable opportunity to teachers of East Asian and world 
> literatures, for this work's brevity and complexity make it uniquely 
> well suited to introducing students and scholars outside the field to 
> early modern Chinese thought--in all of its historical particularity, 
> with all of its lasting intellectual and aesthetic appeal. This 
> translation leads readers onto a journey through myriad realms of 
> desire, with nothing wanting. 
> 
> That the translators manage to conjure this novel into English in the 
> form of a self-sustainingly excellent work of art is remarkable given 
> that the sixteen-chapter _Further Adventures_, as its title would 
> suggest, arose out of a relation of dependence on the longer and more 
> famous _Journey to the West_ (Xiyou ji 西遊記, 1592). The earlier, 
> hundred-chapter novel is an extravagantly fictionalized account of 
> the monk Xuanzang's 玄奘 (602-64) historical excursion to Buddhist 
> lands. In _Journey to the West_, Xuanzang travels in the company of a 
> handful of monsters-turned-disciples, most notably Sun Wukong 
> 孫悟空, a mischievous, violence-prone monkey endowed with cosmic 
> superpowers and a capacity for enlightenment. Partway through the 
> pilgrims' journey, in chapters 59 through 61, their path westward is 
> blocked by a mountain of flames. Hoping to extinguish this 
> impenetrable fire, Sun Wukong visits Lady Rākṣasī, the wife of 
> his former sworn brother, to borrow a palm-leaf fan. When Lady 
> Rākṣasī refuses, the monkey transforms into an insect and 
> torments her by crawling into her belly. He subsequently obtains the 
> fan and puts out the flames so the pilgrims can continue their 
> mission. As Qiancheng Li points out, from the standpoint of Buddhist 
> symbolism this is an unsatisfying resolution, for "if the fire 
> represents burning human desire, in particular sexual desire, it 
> seems that Sun Wukong had sought an easy--but problematic--solution. 
> He simply extinguishes the fire, without recognizing it for what it 
> is" (p. xvi). 
> 
> The author of _Further Adventures_, whom Qiancheng Li conclusively 
> identifies as Dong Sizhang 董斯張 (1587-1628), pursued a more 
> meaningful resolution to this symbolically charged narrative episode. 
> The intercalary narrative of his sequel, which occurs between 
> chapters 61 and 62 of the parent novel, forces Sun Wukong (now named 
> Pilgrim 行者) to confront precisely that which he evades in 
> _Journey to the West_ by drawing him into a dream journey through 
> manifold realms of desire. In so doing, Dong weaves a complex 
> psychological narrative exploring the themes of desire, dream, and 
> illusion that permeate early modern Chinese aesthetics; and he does 
> so in a manner profoundly informed by late-Ming Buddhist discourse. 
> 
> At the center of Pilgrim's varied forays into delusion stands the 
> Gallery of a Million Mirrors (_wanjing loutai_ 萬鏡樓台), each 
> mirror of which contains an entire world, several of which Pilgrim 
> enters. The Gallery is at once a brilliant literary conceit and a 
> figure derived from the "Chapter on Entry into the Realm of Reality" 
> (_Ru fajie pin_ 入法界品, Skt. _Gaṇḍ__avyūha_), the climax 
> of the _Flower Ornament Sutra_ (_Huayan jing_ 華嚴經, Skt. 
> _Buddhâvataṃsaka__-sūtra_).[1] For some reason, the translators 
> do not explicitly reference this source, though Qiancheng Li 
> discusses it at some length in the introduction to his excellent 
> Chinese variorum edition of the novel (which this reviewer deems a 
> must-have for any Chinese fiction enthusiast). In the sutra, the 
> pilgrim Sudhana enters the Tower of Maitreya, an architectural 
> figuration of the original mind as Suchness, wherein three thousand 
> worlds can appear in a single thought instant. Early in his journey, 
> our simian Pilgrim comes upon the Gallery in the land of New Tang--a 
> counterpart to the historical Tang dynasty in which the parent novel 
> is set. By means of the Gallery's mirrors, Pilgrim journeys through 
> diverse realms in a manner that defies conventional and corporeal 
> logic, swiftly transiting through a sensuously evocative array of 
> situations, all of which are ultimately but projections of his own 
> desire. The demon of Pilgrim's desire achieves its apotheosis in the 
> image of the Qing Fish (_qingyu_ 鯖魚, whose name is a compound of 
> homophones for desire, _qing_ 情 and _yu_ 欲), which Pilgrim 
> battles face-to-face at the end of the novel to symbolically defeat 
> his attachments to delusion. 
> 
> The temporal and spatial fluidity of these scenes, as well as the 
> uncanny ways they interweave familiar episodes from history and 
> literature with spectacular new layers of fabulation, seem aimed to 
> disorient the reader alongside the desire-entangled Pilgrim. And yet, 
> through an array of expedient strategies, Li and Hegel manage to 
> illuminate the delicate threads that render this work coherent to a 
> degree unrealized in its earlier English translation. 
> 
> For one, the translators seem to have a strong conception of who 
> Pilgrim is. This clarity of character may have been bolstered by the 
> fact that the translators drew on Qiancheng Li's Chinese variorum 
> edition of _Further Adventures_ (_Xiyou bu jiaozhu 
> _《西游补》校注, 2011), not to mention the literary and 
> philosophical insight Robert Hegel has gleaned from his decades-long 
> engagement with the novel, upon which he wrote his MA thesis. Their 
> shared labor contributes to the reader's pleasure: Pilgrim's 
> distinctive presence is clearly felt throughout the story, such that 
> the reader has a stable companion on this dream journey, even as the 
> dreamworld through which they venture together is topsy-turvy. 
> 
> Throughout the novel, the thread that runs throughout the dazzling 
> tapestry of the monkey's mindscape is desire, which glimmers upon the 
> page through homophones of _qing_, flashes of crimson, and manifold 
> other symbols of that which, according to Buddhist teachings, traps 
> beings in _sa__ṃ__sā__ra_, the cycle of birth and death. The 
> translators graciously assist the reader in keeping track of this 
> constant thread by noting in parentheses those places where _qing_ 
> and its homophones appear and with endnotes that alert the 
> uninitiated to the many faces of desire in Chinese symbolism. 
> 
> The work's coherence is further enhanced by the translators' decision 
> to incorporate two historical commentaries into the text (also 
> present in the Chinese variorum edition). Such commentaries, normally 
> printed in the upper margins of the page or in line with the text, 
> were a common feature of Ming- and Qing-dynasty publications but are 
> often excised from modern editions and translations. Li and Hegel 
> have thankfully abandoned this modern convention to include the 
> commentaries from the Ming Chongzhen-era and Qing-dynasty Kongqingshi 
> 空青室 editions of the novel (published in 1641 and 1853, 
> respectively). The Chongzhen commentary, which David Rolston 
> attributes to Dong Sizhang himself, are relatively restrained. They 
> occasionally point out narrative features but often just remark 
> enthusiastically on the text. Such comments resemble the general 
> approach Dong's friend Feng Menglong 馮夢龍 (1574-1646) employed 
> in his vernacular story collections of the 1620s. The Kongqingshi 
> commentary, by contrast, intercedes far more frequently and at 
> greater length. While the Kongqingshi edition was a collaborative 
> effort, Qiancheng Li explains that the bulk of these comments were 
> the work of Qian Peiming 錢培名 (nineteenth century, dates 
> unknown). In certain aspects of phrasing as well as their emphasis on 
> clarifying the narrative's literary and philosophical coherence, 
> Qian's comments betray the influence of the famous 
> seventeenth-century commentator Jin Shengtan 金聖歎 (1608-61). 
> While some present-day readers might initially find this additional 
> voice obtrusive, Qian's comments are often both funny and helpful, 
> contributing to the original work's entertainment value while also 
> illuminating how disparate moments in the text relate to one another 
> or to the parent novel. Those approaching this novel from an 
> interdisciplinary or intellectual historical standpoint should also 
> note that the Kongqingshi commentary foregrounds the work's Buddhist 
> implications, such that the novel seems to operate simultaneously as 
> a literary and philosophical work. 
> 
> The author--a dedicated lay Buddhist who taught his son to recite 
> Buddhist sūtras before instructing him in the Confucian 
> classics--clearly intended his readers to engage in this sort of 
> interdiscursive reading. One of the translators' greatest 
> contributions to this work and the intellectually syncretic world out 
> of which it was born is their readiness to engage in such a reading 
> themselves, both by explaining the work's Buddhist import in the 
> introduction and through exquisitely detailed endnotes. Especially 
> valuable for situating the novel in its intellectual context is 
> Qiancheng Li's observation that Dong Sizhang was acquainted with 
> several prominent monks, including the eminent cleric Hanshan Deqing 
> 憨山德清 (1546-1623). This point is of such intellectual 
> historical significance--and of such significance to the novel 
> itself--that I wish Li had gone into it in slightly more detail, 
> though space might not have allowed for such a focused intellectual 
> historical foray. Li's introduction does excerpt an important passage 
> from Hanshan Deqing's famous _Dream Journey Collection_ (_Mengyou ji_ 
> 夢遊集) discussing the karmic harm that ensues from attachment to 
> dreamlike delusions, which one must overcome to return to the purity 
> of the original mind. But there are several other points of overlap 
> between _Further Adventures_ and Hanshan Deqing's writings which 
> deserve consideration. I will discuss these below. More general 
> readers may skip to the end of this review for suggestions regarding 
> how _Further Adventures_ might be incorporated into an undergraduate 
> syllabus. 
> 
> Perhaps the most significant connection between _Further Adventures_ 
> and Hanshan Deqing's thought entails a dream recorded in Deqing's 
> autobiography (_Nianpu_ 年譜, dictated to a disciple in 1623). For 
> Deqing, this dream marked a pivotal moment in his spiritual progress. 
> It took place in 1578, when he was in the midst of copying out the 
> entirety of the aforementioned _Flower Ornament Sutra _in his own 
> blood mixed with gold dust. According to Lynn Struve's account, in 
> this dream Deqing: 
> 
> _comes to rest on a ground flat like a mirror and translucent as 
> glass, the only thing visible being a distant, multistory structure, 
> each chamber of which was as extensive as space itself. Within each 
> chamber all manner of worldly things and activities could be 
> seen--people of various occupations, markets and wells, and petty 
> affairs in progress ... Enraptured, Deqing wants to draw nearer. But 
> he also wonders how, in this realm of chill clarity, there can also 
> be such confusion and dirtiness, and as this discriminating thought 
> occurs, the structure becomes more distant. Deqing is able, however, 
> to self-correct with a second thought--'purity and filth are but 
> [conceptions] generated by my mind' 淨穢自我心生耳--and the 
> structure comes nearer_.[2] 
> 
> According to Struve, this dream contributes to Deqing's 
> autobiographical self-fashioning as the pilgrim Sudhana. For those of 
> us engaged with _Further Adventures_, Deqing's dream also shines a 
> light upon the fictional narrative's axial feature: the Gallery of 
> Mirrors. This climactic moment in Deqing's autobiography clarifies 
> the soteriological aim of Pilgrim's journey (and, by association, 
> that of the reader who accompanies him). At the same time, it offers 
> a late-Ming Buddhist rationale for employing such "dirty" and "petty" 
> worlds as those which appear in the tower--worlds which clearly 
> parallel those of fiction--as an expedient means (_fangbian_ 方便, 
> Skt. _upāya_) of clearing away deluded thinking. 
> 
> Deqing himself proposed such an application for poetry, specifically 
> exile poetry depicting hellish scenes. Here we encounter another 
> intriguing parallel between the themes of the novel and Deqing's 
> life. Starting in 1595, Deqing spent sixteen years in military exile 
> in Leizhou in western Guangdong. Overwhelmed by the oppressive heat 
> of this tropical region, Deqing's writings associate the area with 
> the element of fire and the flames of _saṃ__sā__ra_. Deqing came 
> to conceive of this hellish period in his life, and the poetry he 
> composed around it, as crucial to his spiritual progress. As Corey 
> Bell relates in "Genuine Anguish, Genuine Mind": 
> 
> _Hanshan felt that by capturing the "hellish nightmare" that is 
> exile, poetry could, like one's memories of an unpleasant dream, 
> prompt one to reflect on the idea that subjective consciousness and 
> the objects that have been perceived are of one substance--that they 
> are all mind-only. Poetry of this type could hence lead to the 
> intuitive verification of the "unadulterated genuine mind," which 
> represented for Hanshan the un-bifurcated ideal substratum of all 
> mental and perceptual reality--the tathāgatagarbha, or the Buddha 
> nature_.[3] 
> 
> In light of this historical detail, we could read Hanshan Deqing as 
> having fully confronted and spiritually overcome the mountain of fire 
> that Sun Wukong fails to negotiate in _Journey to the West_. In 
> _Further Adventures_, Pilgrim's determination to eliminate the 
> infernal mountain leads him into exactly the same chiliocosmic tower 
> that played an important role in Deqing's spiritual progress. Through 
> this historical interweaving of fiction and monastic autobiography, 
> the figures of Sun Wukong, Hanshan Deqing, and Sudhana--all 
> pilgrims--collide to produce a psychologically and philosophically 
> satisfying narrative. 
> 
> Numerous other features of _Further Adventures_ could be meaningfully 
> related to the life and writings of Hanshan Deqing, including 
> Pilgrim's fixation on acquiring a "mountain-ridding bell;" the 
> narrative's frequent (often critical) allusions to Tang Xianzu 
> 湯顯祖 (1550-1616), who was a spiritually lax lay disciple of 
> Hanshan Deqing's close friend Zibo Zhenke 紫栢真可 (Daguan 
> 達觀, 1543-1603); and the narrative prominence granted to the theme 
> of political fealty. These will have to be considered elsewhere. But 
> Qiancheng Li and Robert Hegel do this novel a great service by 
> bringing its historical context and literary allusions to light in a 
> way that renders such connections visible.
> 
> Those hoping to incorporate this excellent work of literature into 
> their teaching or research will benefit not only from the 
> introduction and endnotes included in Li and Hegel's translation, but 
> also from the monographs these scholars have written on related 
> subjects, which might serve as valuable secondary reading for 
> undergraduates or as references for preparing a series of lectures. 
> Hegel's still timely monograph _The Novel in Seventeenth-Century 
> China_ (1981) provides a comprehensive examination of the world out 
> of which this novel was born and includes a section entitled "Further 
> Adventures" (therein referred to by its former English title, "Tower 
> of Myriad Mirrors," see pp. 141-66). Another of Hegel's monographs, 
> _Reading Illustrated Fiction in Late Imperial China_ (1998), offers a 
> scholarly accompaniment to another exciting feature of this 
> translation: its incorporation of sixteen riddle-like illustrations 
> originally published with the Chongzhen edition. These images alone 
> could provide the material for an entire lesson, especially if paired 
> with Hegel's essay "Picturing the Monkey King: Illustrations and 
> Readings of the 1641 Novel _Xiyou bu_" in _The Art of the Book in 
> China_ (2006). Qiancheng Li's _Fictions of Enlightenment_ (2004) 
> offers an excellent overview of this novel (pp. 90-109), and his 
> recent book _Transmutations of Desire: Literature and Religion in 
> Late Imperial China_ (2020) is sure to offer rich insights into the 
> aesthetic and intellectual influence of this novel's defining theme. 
> Those who are interested in considering this novel specifically in 
> relation to Buddhist thought should consider including Hanshan 
> Deqing's autobiography alongside this work. 
> 
> In the context of a world literature course, _Further Adventures_ 
> would pair well with other literary journeys that combine 
> psychological, cultural, and political themes. Dante's _Inferno_ 
> (completed in 1320) would pair especially well, given that both works 
> feature extended descriptions of the hellish punishments to be 
> endured by political traitors. Nonspecialists should not hesitate to 
> bring this Chinese work into their classroom, for the translators' 
> contributions, along with the historical commentators' insights, 
> provide ample support for venturing into the unfamiliar territory of 
> early modern Chinese thought. 
> 
> Previously, my undergraduate students in comparative literature have 
> been tempted to read this work in relation to Freudian 
> psychoanalysis. While such a forthright application of a European 
> theoretical framework would risk overwriting the novel's own, equally 
> nuanced, intellectual underpinnings, it would be exciting to place 
> this novel and its attendant philosophical backdrop alongside 
> psychoanalytic theory and an accompanying literary work, such as 
> Wilhelm Jensen's serial novel _Gradiva_ (1902), to consider how 
> disparate systems of thought and literature negotiate the broad 
> humanistic themes of desire and illusion differently. 
> 
> Notes 
> 
> [1]. To be philologically accurate, the Sanskrit reconstruction of 
> the Chinese chapter title is _Dharmadhātu-praveśana-parivarta._ 
> Early Chinese catalogues, however, identified this chapter as an 
> independently circulating sūtra, _Luomoqie jing_ 羅摩伽經 
> _Gaṇḍavyūha sūtra_ (T 294). This chapter in _Huayan Jing_ is 
> consequently commonly referred to as _Gaṇḍavyūha_. 
> 
> [2]. Lynn A. Struve, "Deqing's Dreams: Signs in a Reinterpretation of 
> His Autobiography," _Journal of Chinese Religions_ 40 (2012): 1-44; 
> 25-26. 
> 
> [3]. Corey Lee Bell, "Genuine Anguish, Genuine Mind: 'Loyal' Buddhist 
> Monks, Poetics and Soteriology in Ming-Qing Transition-era Southern 
> China" (PhD diss., University of Melbourne, 2016), 45. 
> 
> Citation: Alia Breitwieser Goehr. Review of Dong, Yue; Dong, Sizhang, 
> _Further Adventures on the Journey to the West_. H-Buddhism, H-Net 
> Reviews. May, 2021.
> URL: https://www.h-net.org/reviews/showrev.php?id=56160
> 
> This work is licensed under a Creative Commons 
> Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States 
> License.
> 
> 


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#8689): https://groups.io/g/marxmail/message/8689
Mute This Topic: https://groups.io/mt/83002300/21656
-=-=-
POSTING RULES &amp; NOTES
#1 YOU MUST clip all extraneous text when replying to a message.
#2 This mail-list, like most, is publicly &amp; permanently archived.
#3 Subscribe and post under an alias if #2 is a concern.
#4 Do not exceed five posts a day.
-=-=-
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/marxmail/leave/8674936/21656/1316126222/xyzzy 
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


Reply via email to