Hi Christina

We've done a bunch of these (from bilingual to five languages - pentalingual?) over the last few years (not all museum sites) and have tried all the methods mentioned so far. The separate tree for each language, suggested by Susan Hazan is by far the most cumbersome to maintain but is probably the only way to go if you have, as she did, languages which require different coding representations. XML (as Bert Degenhart) suggests is really good if you need to present the same information in lots of different ways (in addition to different languages) but can be quite a hassle to set up initially. We've done this with, among others, hotel and leisure bookings and historical ship data with the view that it is a good interchange format between different systems but there is quite an overhead in getting the right schema (or DTD in the old days) set up in the first place. There is also the hassle of the actions of different browsers.

The most effective method we have used is a database-backed website with every page generated by scripting. You don't embed text in pictures and keep all text in differentlanguage tables. Almost all our sites are db-driven and we use our own tools WebDev and MusDev (http://www.dmcsoft.com/dmc/musdev.php3) for generating these. The principle is the same, though, however you create the site, with a local database, maintained with local utilities, exported to a web db for displaying the website. Our usual format is Access locally with either Access forms or a VB app to populate and edit the database and to edit the linkbase, PHP scripting and a MySql db remotely for the website (because it's free !). The advantage of this is that you can use the db to generate other material also (catalogues, CDs, in-house exhibition displays) and it may well be a database which already, at least partly, exists with your accession data. (We have a paper on this repurposing stuff at http://www.tamh.org/tamh/papers/mw98.php3

English-Spanish is generally quite well-behaved as the amount of space taken up by text in the two languages is roughly the same (German, for instance, with 33% more text, on average, and long compound nouns can sometimes cause aesthetic display problems.)

Best Wishes
Douglas

The Highland Clearances
http://www.theclearances.org


---
You are currently subscribed to mcn_mcn-l as: [email protected]
To unsubscribe send a blank email to 
[email protected]

Reply via email to