Refleksi: Banyak orang di Indonesia belagak  bahasa Arab, tetapi apakah mereka 
betul menguasai bahasa Arab, ataukah hanya beberapa kata saja yang dipakai 
sebagai modal mempertinggi gensi tong kosong untuk dekat dengan surga?

http://www.thejakartapost.com/detaileditorial.asp?fileid=20071005.F04&irec=3


Arabic language in contemporary Indonesian 

Arabic language in contemporary Indonesian

One of the most often heard cliches is that Bahasa Indonesia is a simple 
language. I find this cliche is mainly used by those who have never mastered 
the language. Nevertheless, it should be admitted that Arabic is much more 
complex and difficult to master.

Before being posted to Jakarta, I expected that my knowledge of Arabic would be 
a great advantage in Indonesia. As I started studying Arabic in the 1960s and 
have lived and worked in various Arab countries for over 15 years, I thought I 
would have a soft linguistic landing when assuming my new responsibilities as 
Ambassador of the Netherlands in Jakarta in August 2005. 

I expected things to be even easier because I was aware that Indonesian also 
contains numerous words of Dutch origin. According to European Loanwords in 
Indonesian (published in 1983 by the Indonesian Etymological Project), some 
5,400 words in Indonesian are of Dutch origin. 

According to a sister publication, Arabic Loan-Words in Indonesian (compiled by 
Russell Jones who focuses specifically on the root forms of Arabic- and 
Persian-derived words), there are some 2750 Indonesian words derived from 
Arabic. 

This means that, even if some words in Jones' list are now obsolete, the real 
number of Arabic words in Indonesian may be more than 3000. This is because 
Jones' compilation does not include the derivative words which are so abundant 
in Indonesian. For example, syair, which produces bersyair, menyairkan, 
penyair, kepenyairan, syairi and so on. 

Adding the 2,750 and 5,400 figures led me to suppose that I already knew more 
than 8000 Indonesian words, even before arriving in Jakarta. During my first 
ride by car on the highway from Soekarno-Hatta Airport to our new residence in 
Menteng, I tested my elementary vocabulary by reading the first large billboard 
we passed. It was the well-known sign warning against the dangers of smoking 
which reads: Merokok menyebabkan kanker, serangan jantung, impotensi, dan 
gangguan kehamilan dan janin (smoking causes cancer, heart disease, impotence, 
and pregnancy complications). 

Enthusiastically I concluded from this first practical linguistic encounter, 
that of the ten different words mentioned here, I already knew more than half, 
because they were of either Dutch, European or Arabic origin: merokok, kanker 
and impotensi are easily recognizable by any Dutchman, whereas the Arabic 
origin of menyebabkan (from sabab), kehamilan (from hamil) and janin is easily 
identifiable for anyone with a rudimentary knowledge of both Arabic and the 
Indonesian system of prefixes and suffixes. 

This led me to the optimistic -- albeit somewhat premature -- conclusion that, 
with my linguistic background, it would be a relatively easy task to learn 
Indonesian. And the other way around: that I could likely make good use of my 
knowledge of Arabic in my contacts with Indonesian society. This was also 
suggested to me by Indonesians on various occasions. 

But the reality turned out to be rather different. Of course, I had a big 
advantage over other foreigners who did not know either Arabic or Dutch. But in 
practice I discovered that -- despite what many people, including many 
Indonesians, say or believe -- Bahasa Indonesia has a rich original vocabulary. 
Therefore I am obliged to consult my Indonesian dictionaries rather frequently. 

In fact, I am not able to use Arabic particularly often, because -- despite my 
expectations -- there are few Indonesians who can actually communicate in 
Arabic. Nevertheless, speaking Arabic well in Indonesia is generally regarded 
as something prestigious, deserving of great respect. 

I think that the Arabic component of Indonesian is rather overestimated. 
Certainly this is so when it comes to the real usage and knowledge of the words 
of Arabic origin in Indonesian daily life. The fact that some 3,000 -- if not 
many more -- words of Arabic origin can be found in Indonesian language 
dictionaries does not imply that these words are being used on a daily basis, 
let alone that their meaning is generally known to the Indonesian public, 
whether well-educated or not. Nor does it mean that people are generally aware 
of the particular Arabic origin of words they use in modern Indonesian. 

As a participant in an intensive Indonesian language course at the well-known 
Alam Bahasa Indonesia Institute in Yogyakarta (formerly known as Puri), I was 
asked by my teacher to translate various texts from English into Indonesian, as 
part of my homework. Since I had only the Indonesian-Dutch dictionary of 
Professor A. Teeuw with me at the time, I could translate from Indonesian to 
Dutch but not the other way around. And so I experimented with searching the 
dictionary for the Arabic equivalents of the words to be translated. In several 
cases I found this method satisfactory. 

Dr. Nikolaos van Dam, Ambassador of the Netherlands in Indonesia 
(www.mfa.nl/jak) and former Ambassador to Iraq, Egypt, Turkey and Germany, 
studied Arabic and political & social sciences at the University of Amsterdam. 
He served most of his academic and diplomatic career in the Arab world, also 
covering Libya, Lebanon, Jordan and the Palestinian occupied territories. He 
has published extensively on the Arab world.


printer friendly 


Post Your Comments

Comments could also be sent to: [EMAIL PROTECTED]

      Name  required  
      City  
      Country  
      E-mail  will not be shown  
           
     

<<bold.gif>>

<<italic.gif>>

<<underline.gif>>

<<separator.gif>>

<<strikethrough.gif>>

<<justifyleft.gif>>

<<justifycenter.gif>>

<<justifyright.gif>>

<<justifyfull.gif>>

Kirim email ke